Читать толкование: Деяния апостолов, Глава 5, стих 3. Толкователь — Левинская И. А.

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 3-3

ό σατανάς (сатана) — передача др.-евр. שטן (“противник”, “враг”). Слово было употребительным в юридической сфере и обозначало обвинителя на суде, стоявшего по правую руку от обвиняемого. Точно так же сатана выступает в качестве обвинителя на небесном суде. Наиболее яркая картина этого дана в первой главе книги Иова. Сатана здесь не демоническое существо, а некий “безымянный и тем более жуткий сверхчеловеческий прокурор вселенной” (С. А. Аверинцев,“Книга Иова: перевод и примечания”, Мир Библии 11, 1993, 63), в обязанности которого входит ходить по земле и наблюдать за людьми. Когда он ставит под сомнение искренность благочестия Иова и хочет подвергнуть ее проверке, то нуждается в решении Бога на проведение эксперимента. Но начав этот эксперимент и насылая на семью Иова и на него самого все мыслимые беды, он приобретает зловещие черты повелителя зла. Ср. также Зах. 3:1 слл.

В иудаизме эллинистического и римского времен постепенно развивается новая концепция сатаны. Он становится противником Бога, врагом, стремящимся разрушить отношения Бога и человека.

В НЗ σατανας и διάβολος (“дьявол”) употребляются как синонимы. Он также: κατήγωρ (“клеветник”), Откр. 12:10; о πονηρός (“враждебный), Мф. 13:19 (в пар. Мк. 4:15 стоит “сатана”); ό εχθρός (“враг”); о πειράζων (“искушающий”), Мф. 4:3.

В НЗ сатана — абсолютная антитеза Богу. Его цель — добиться отчуждения человека от Бога, поэтому он человекоубийца с самого начала (Ин. 8:44) и самое суть его — ложь и грех (Ин. 8:44; 1 Ин. 3:8). Ему служат демоны и стремятся, услужая сатане, повредить людям. Сатана действует через магию, и поэтому Павел называет мага Элиму “сыном дьявола” (Деян. 13:10). Сатана низвержен с небес (Лк. 10:18), но остается владыкой этого мира (ό αρχών του κόσμου τούτου, Ин. 14:30; 16:11), богом этого века (ό θεός τού αΐώνος τούτου, 2 Кор. 4:4) владыкой того, что в воздухе (ό αρχών τής έξουσίας τού άέρος, Εφ 2:2). См. TDNT II, 7181 (Foerster, νοη Rad).

έπλήρωσεν (наполнил) — имеется в виду, или что сатана наполнил сердце Анании дурными намерениями, или, что, как в случае с Иудой, вошел в сердце Анании и руководил всеми его действиями. В א* вместо έπλήρωσεν стоит έπήρωσεν (“покалечил”), а в ?р74 έπείρασεν (“соблазнил”, в Вульгате temptavit) В первом случае чтение, по-видимому, является результатом случайного пропуска λ, а во втором исправления ad sensum (см. подробнее Metzger, 285 сл. и Barrett, 266).

ψεόσασθαί σε τό πνεύμα τό άγιον (чтобы ты обманул Духа Святого) — неопрел. накл. ψεύσασθαί выражает результат (Bl.-Debr. § 391,4).





Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 184

Preloader