Читать толкование: , Глава , стих . Толкователь — Левинская И. А.

Стих 0

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 1-1

 Άνανίας (Анания) еврейское имя חנניא или חנניה

(“Господь милостив”), ср. 2 Езд. 10:28; Тов. 5:13; Иф. 8:1; 4 Макк. 16:21. Другая возможность греческая передача ענניה (“Господь слушает”), ср. Неем. 3:23. Имя Анания появляется также в Деян. 9:10; 22:12; 23:2.

σύν Σαπφίρη (с Сапфирой) — имя “Сапфира”, возможно, передает женск. род прилагательного שפירה) שפיר), арам. שפירא, “красивый”. “Сапфир” встречается как мужское имя. В Иерусалиме были обнаружены оссуарии с именем (по-арамейски) שפירא, и на одном из них имеется параллельная греч. транслитерация ΣΑΦΕΙΡΑ (E. L. Sukenik, Journal of the Jewish Palestine Exploration Society (1928), 197; SEG VIII (1937), 184, 201). На других оссуариях встречаются формы ΣΑΠΙΡΑ и ΣΑΦΙΡΑ. Клаузнер считает, что в одной из надписей (CIJ II, 1378) упомянута Сапфира из Деяний (J. Klausner, From Jesus to Paul, (London, 1944), 289 сл., прим. 13. С точки зрения датировки надписи, это возможно, но, разумеется, недоказуемо.




Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 183

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 2-2

 ένοσφίσατο άπό της τιμής (удержал (часть) от цены) —

ср. Ис Нав. 7:1, где действия израильтян (основное действующее лицо Ахан), присвоивших из заклятого (ένοσφίσαντο άπό τοΰ άναθέματος), названы серьезным преступлением и были немедленно наказаны Богом. Прегрешение Анании состояло не в том, что он присвоил деньги (они принадлежали ему, и он был волен поступить с ними как угодно), а в том, что он пытался обмануть Бога и членов общины. Синонимом νοσφίζομαι (в среднем залоге) является ίδιοποιέομαι (“присваивать себе, делать своим”). Первоначально слово употреблялось в поэтическом языке и означало “отвернуться”, см., например, Гомер, Одиссея 11.425. Со значением “присваивать” появляется у Ксенофонта (Киропедия, 4.2.42: речь идет о том, что в лагере скопилась добыча, из которой каждый может присвоить себе часть). В койне этот глагол употребляется, когда речь идет о незаконном присвоении, при этом подразумевается, что действие совершалось тайно, украдено было не все, а только часть, и что имущество было не собственностью отдельного лица, но некоторого коллектива. Ср. подробное исследование слова в ВС IV, 50; см. также Haenchen, 237.





Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 184

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 3-3

ό σατανάς (сатана) — передача др.-евр. שטן (“противник”, “враг”). Слово было употребительным в юридической сфере и обозначало обвинителя на суде, стоявшего по правую руку от обвиняемого. Точно так же сатана выступает в качестве обвинителя на небесном суде. Наиболее яркая картина этого дана в первой главе книги Иова. Сатана здесь не демоническое существо, а некий “безымянный и тем более жуткий сверхчеловеческий прокурор вселенной” (С. А. Аверинцев,“Книга Иова: перевод и примечания”, Мир Библии 11, 1993, 63), в обязанности которого входит ходить по земле и наблюдать за людьми. Когда он ставит под сомнение искренность благочестия Иова и хочет подвергнуть ее проверке, то нуждается в решении Бога на проведение эксперимента. Но начав этот эксперимент и насылая на семью Иова и на него самого все мыслимые беды, он приобретает зловещие черты повелителя зла. Ср. также Зах. 3:1 слл.

В иудаизме эллинистического и римского времен постепенно развивается новая концепция сатаны. Он становится противником Бога, врагом, стремящимся разрушить отношения Бога и человека.

В НЗ σατανας и διάβολος (“дьявол”) употребляются как синонимы. Он также: κατήγωρ (“клеветник”), Откр. 12:10; о πονηρός (“враждебный), Мф. 13:19 (в пар. Мк. 4:15 стоит “сатана”); ό εχθρός (“враг”); о πειράζων (“искушающий”), Мф. 4:3.

В НЗ сатана — абсолютная антитеза Богу. Его цель — добиться отчуждения человека от Бога, поэтому он человекоубийца с самого начала (Ин. 8:44) и самое суть его — ложь и грех (Ин. 8:44; 1 Ин. 3:8). Ему служат демоны и стремятся, услужая сатане, повредить людям. Сатана действует через магию, и поэтому Павел называет мага Элиму “сыном дьявола” (Деян. 13:10). Сатана низвержен с небес (Лк. 10:18), но остается владыкой этого мира (ό αρχών του κόσμου τούτου, Ин. 14:30; 16:11), богом этого века (ό θεός τού αΐώνος τούτου, 2 Кор. 4:4) владыкой того, что в воздухе (ό αρχών τής έξουσίας τού άέρος, Εφ 2:2). См. TDNT II, 7181 (Foerster, νοη Rad).

έπλήρωσεν (наполнил) — имеется в виду, или что сатана наполнил сердце Анании дурными намерениями, или, что, как в случае с Иудой, вошел в сердце Анании и руководил всеми его действиями. В א* вместо έπλήρωσεν стоит έπήρωσεν (“покалечил”), а в ?р74 έπείρασεν (“соблазнил”, в Вульгате temptavit) В первом случае чтение, по-видимому, является результатом случайного пропуска λ, а во втором исправления ad sensum (см. подробнее Metzger, 285 сл. и Barrett, 266).

ψεόσασθαί σε τό πνεύμα τό άγιον (чтобы ты обманул Духа Святого) — неопрел. накл. ψεύσασθαί выражает результат (Bl.-Debr. § 391,4).





Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 184

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 4-4

Этот стих подчеркивает, что общность собственности была добровольной. См. J. D. М. Derrett, “Ananias, Sapphira and the Right of Property”, Studies in the New Testament (Leiden, 1977), 193-201־. Общность собственности существовала в Кумранской общине. Кандидаты в члены общины (новиции, как их обычно называют — mitnaddevim, “добровольно посвящающие себя”, “добровольно вступающие”) передавали свое имущество соответствующему должностному лицу общины, но имущество при этом не становилось общим, пока кандидат не заканчивал испытательного срока. До конца этого срока он мог покинуть общину и, как кажется, забрать деньги (1QS 6.1823־, см. B.J. Capper, “The Interpretation of Acts 5.4”, JSNT 19 (1983), 117—131; Амусин, Кумранская община, 124 слл.).

τί δτι (Почему) — эллиптическая форма для τί έστιν δτι, ср. также τί γέγονεν δτι в Ин. 13:2.




Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 185-186

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 5-5

έξέφυξεν (испустил дух) — Хобарт полагал, что это редкое слово встречается почти исключительно у медицинских писателей (Hobart, The Medical Language of St. Luke, 37), однако это не так (см. Геронд, Мимиямбы, 4.29; Суд. 4:21 А; Иез. 21:12). В НЗ слово встречается только у Луки и только в Деяниях: данное место, 5:10 (смерть Сапфиры) и. 12:23 (смерть Ирода). Во всех случаях речь идет о грешниках, умерших внезапно.





Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 186

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 6-6

οἱ νεώτεροι (младшие) — ср. οἱ νεανίσκοι (“юноши”) в. 5:10. Речь идет о младших членах общины, а не о профессиональной похоронной службе (ср. надпись кон. II — нач. III вв. из Лидии (к югу от Сард, CIJ II, 755): ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΝΕΩΤΕΡΩΝ).

συνέστειλαν (обрядили) — глагол συστέλλω означает “стягивать вместе” (например, паруса, ср. в “западной” редакции Деян. 27:15 в морском контексте), “укорачивать”, “заворачивать”, “завертывать”, “покрывать” (см. Еврипид, Троянки, 377—379: οΰ δάμαρτος έν χεροΐν πέπλοις συνεστά- λ,ησαν, έν ξένη γη κεΐται — “пеленой жена не обернет их: на чужбине лежат в земле”). В НЗ глагол συστέλλω встречается еще только один раз — в 1 Кор. 7:29, где означает “укорачиваться” (о времени”). У медицинских писателей он используется с несколькими значениями, одно из которых “бинтовать” (см. Hobart, The Medical Language of St. Luke, 38). Здесь глагол означает, что тело было завернуто (в саван или во что-то вроде савана).

έξενέγκαντες (вынеся) — этот глагол обычно употребляется, когда речь идет о выносе мертвых.


Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 138

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 7-7

 ώς* см. комм, к. 1:15.

В этом предложении не стоит видеть отражение в греч. языке др.-евр. конструкции ויהי ותבוא: έγένετο δέ ... και ... είσηλθεν. Естественнее соединять διάστημα с глаголом έγένετο: “имел место промежуток времени около трех часов”.



Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 187

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 8-8

άπεκρίθη (Сказал) — глагол άποκρίνομαι, как часто в Септуагинте и в НЗ, означает не “отвечать”, а просто “говорить”, хотя, в принципе слова Петра могут рассматриваться как ответ на появление Сапфиры (Barrett, 269). В “западном” тексте здесь стоит ειπεν (“сказал”).

τοσούτου (за столько) — ср. Лк. 15:29, где речь также идет об определенном, но не указанном числе; слово стоит в родительном падеже цены.



Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 187

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 9-9

 τί δτι — см. комм, к. 5:4.

συνεφωνηθη ύμΐν (вы сговорились) — о конструкции см. Bl.-Debr. § 202, где упоминается, что существуют папирусные параллели употреблению этого глагола в страдательном залоге с τινί и различными предлогами.

πειράσαι (испытать) — т.е. искушать, провоцировать, проверить, как далеко можно зайти, в данном случае, в обмане; ср. Деян. 15:10; см. также Исх. 17:2: “Что испытываете Господа?” и Втор. 6:16: “Не испытывайте Господа, Бога вашего”.

οἱ πόδες ... έκΐ τη Ούρα (ноги ... у двери) — т.е. похоронившие твоего мужа вернулись и подошли к двери. Это библейская манера выражения, ср. Ис. 59:7 (“ноги их бегут ко злу” = “они бегут ко злу”), ср. также Ис. 52:7; Наум. 1:15.



Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 187

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 10-10

 έξέψυξεν — см. комм, к. 5:5.

έξενέγκαντες — см. комм, к. 5:6.

Мену предложил теорию, поддержанную (по крайней мере, в некоторых своих частях) некоторыми исследователями, согласно которой в основе истории Анании и Сапфиры в Деяниях лежала ранняя смерть двух членов общины на самом раннем этапе ее формирования, когда все ее члены ожидали второго пришествия Христа в ближайшее время и считали, что все христиане до нее доживут. Смерть Анании и Сапфиры казалась необъяснимой, если они не были виновны в каком-то особенно тяжком грехе, за который были наказаны Богом. (Р. H.Menoud, “La mort d’Ananias et de Saphira (Actes 5.1—11)”, Aux Sources de la tradition chretienne: Milanges offerts a M. Goguel (Paris, 1950), 146—154. См. критику этого построения у Хенхена: в то время, когда обстоятельства смерти Анании и Сапфиры были забыты и должна была появиться легенда, люди уже привыкли к мысли о том, что парусил откладывается и христиане умирают, не дождавшись ее, так что не было нужды придумывать особые причины, объясняющие их смерть (Haenchen, 239 сл.).



Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 188

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 11-11

 καί έγένετο φόβος μέγας (И сделался страх великий) — ср. 5:5.

έφ’ όλην την έκκλησίαν (у всей церкви) — в этом стихе впервые в Деяниях (в D и в ряде других рукописей, в. 2:47) появляется слово έκκλησία, которое затем станет основным термином для обозначения как конкретной общины христиан, так и универсальной церкви. В языческом мире словом έκκλησία обозначалось собрание свободных граждан, имеющих право голоса, в Афинах и в других греческих городах. Такое значение встречается в Деян. 19:39, где речь идет о народном собрании в Эфесе (ср. также Деян. 19:32, где народ, возбужденный речами Деметрия и других язычников-ремесленников и сбежавшийся в театр, где обычно собиралось народное собрание, иронично назван έκκλησία). Этимологически происходит от глагола έκκαλέω (“призывать, созывать”). В культовой области язычники это слово практически не употребляли. В Септуагинте оно встречается около 100 раз и в подавляющем большинстве случаев передает др.-евр. קהל (“собрание”). Само по себе слово έκκλησία может, как и קהל, означать любое собрание, но добавление κυρίου (“Господа”) для передачи קהל יהרה (έκκλησία κυρίου), ср. также (έκκλησία τοΰ ύψίστου, έκκλησία τοΰ λαοΰ τοΰ θεοΰ и т.д.) превращает это словосочетание в термин, обозначающий Израиль как народ Божий. Часто даже без дополнительных уточнений из контекста очевидно, что έκκλησία имеет это терминологическое значение. В НЗ слово έκκλησία встречается 114 раз, однако очень неровно распределено по книгам: так оно вообще не встречается в Мк, Лк, Ин, 2 Тим, Тит, 1 Петр, 2 Петр, 1 Ин, 2 Ин, Иуд. Чаще всего оно использовано в посланиях Павла (например, только в 1 Кор оно употребляется 22 раза). В Деян оно встречается 23 раза и обозначает собрание христиан, живущих в одной местности: в Иерусалиме (5:11; 8:1, 3; 11:22; 12:1, 5; 14:27; 15:4, 22; 18:22), в Антиохии (11:26; 13:1; 15:3, 41), в Эфесе (20:17), в Дербе и Листре (20:17), но также церковь как некое единство христиан (9:31: “церковь во всей Иудее, Галилее и Самарии”, в “церковь” стоит во множественном числе, что явно вторично) и церковь Бога (20:28, единственный раз у Луки, но часто в Посланиях Павла). См. (с лит.) TDNT III, 501—536 (К. L. Schmidt); EDNT, 1, 410415 (J.Rolof!)



Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 188

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 12-12

 Διά δέ των χειρών των άποστόλων (руками апостолов) — имеет то же значение, что и просто διά των άπο- στόλων (“апостолами”, ср. 2:43). Выражение восходит к Септуагинте, где употребляется, однако в единственном числе, воспроизводящем др.-евр. оригинал (ср. комм, к. 2:23, ср. также Деян. 7:25; 11:30; 15:23).

σημεία кой τέρατα — см. комм, к. 2:43.

έν τη στοά Σολομωντος (в Соломоновом портике) —

см. комм, к. 3:11.

όμοθυμαδόν — см. комм, к. 1:14.


Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 190

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 13-13

 των δέ λοιπών (а из остальных) — имеются в виду жители Иерусалима, не вошедшие в христианскую общину. Хенхен (Haenchen, 242) сопоставляет их с οἱ λοιποί в Лк. 8:10, которым в Мк. 4:11 соответствуют οἱ έξω. Присутствие в двух соседних стихах о λαός и τά λοιπά, а также не вполне подходящий в данном контексте глагол κολλάσθαι (“присоединяться”), который контрастирует со следующим стихом (“Все больше прибавлялось верующих и т.д.”), породили разнообразные конъектуры. Например, Торри предложил гипотезу, согласно которой в арамейском источнике, лежавшем, с его точки зрения, в основе текста, стояло שיבותא (“старцы”), что было неверно прочитано автором Деяний как שיריתא (“остальные”). Соответственно исходный текст должен был выглядеть примерно следующим образом: “из старцев никто не решался присоединиться к ним, тем не менее народ возвеличивал их и т.д.” (С. C.Torrey, Documents of the Primitive Church (New York/London, 1941), 96). Дибелиус предложил другое объяснение: των δέ λοιπών получилось из των αρχόντων: “Количество букв совпадает, а изменения А в Δ и X в Л легко объяснимы”. Текст, восстановленный Дибелиусом, выглядит следующим образом: “Из начальства никто не решался присоединиться к ним и т.д.” (М. Dibelius, Studies in the Acis of the Apostles (New York, 1956), 91).


Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 190

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 14-14

προσετίθεντο πιστεύοντες τω κυρίφ — можно понимать двояко: или προσετίθεντο τω κυρίφ: “верующие присоединялись к Господу” (как в. 11:24) или πιστεύοντες τω κυρίω: “верующие в Господа” (как в. 18:8). Брюс полагает, что, возможно, автор имел в виду вторую конструкцию, но практически смысловой разницы нет (Вгисе, 168).



Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 191

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 15-15

 πλατείας (улицы) — формально это прилагательное, означающее “широкие” с опускаемым οδού? (“дороги”, “улицы”). Этим словом, как правило, обозначаются основные, широкие улицы, в отличие от переулков.

έπί κλιναρίων καί κραβάττων (ложах и носилках ?) — кроме этих двух, у Луки встречается еще два обозначения ложа больного: κλίνη и κλινίδιον. κλινάριον — уменьшительная форма от κλίνη (“ложе”), κράβαττος — слово, по-видимому, македонского происхождения (о разных вариантах написания см. МНТ II, 102), исходно обозначало походную койку. Какое различие существовало между обоими обозначениями постели больного в данном месте, определить не представляется возможным.

έρχομένου Πέτρου — или genetivus absolutus (“когда Петр проходил”), или род. пад., зависящий от “тень”: (“тень проходящего Петра”).




Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 191

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 16-16

των πέριξ πόλεων ,Ιερουσαλήμ (из городов вокруг Иерусалима) — в ряде рукописей (напр., D Е Ш1) перед ’Ιερουσαλήμ добавлен предлог είς или έν. (“из окрестных городов в Иерусалим”). Это объясняется тем, что переписчики не поняли, что πέριξ управляет ’Ιερουσαλήμ и соединили предлог с πόλεων (Metzger, 288). Хенхен считает, что упоминание о городах в окрестностях Иерусалима свидетельствует о плохом знании географии Палестины Лукой, поскольку около Иерусалима никаких городов не было (Haenchen, 243). См., однако, М. Hengel, Between Jesus and Paul, англ. пер. (London, 1983), 199, прим. 82, со ссылкой на Иосифа Флавия (Иуд. войн., 4.241), который упоминает о негодяях, обрушивших свое безумие на окружающие города и селения (έν ταις πέριξ κώμαις τε και πόλεσι), а затем проникли в Иерусалим. Хенгель замечает, что “Лука использует πόλεις 

вместо более частого κώμαι в Деян. 5:16, поскольку это слово более соответствует статусу Иерусалима как столицы Иудеи; более того, в др.-евр. слова “город״ и “деревня” взаимозаменяемы”. См. также A. Loisy, Les Actes des Apotres (Paris, 1920), который считает, что речь здесь идет о городах Иудеи.

όχλσυμένσυς (одержимых) слово встречается у меди цинских писателей, но не только у них, и не является специфически медицинским термином.



Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 191

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 17-17

άναστάς (встав) — такое употребление причастия — заимствование из Септуагинты (ср. 5:6). В сущности, по значению приближается к “после этого”, “затем”, т.е. отмечает переход к новому действию. В нескольких рукописях вместо причастия стоит имя “Анна”, которое Бласс и Дибелиус готовы были принять как авторский текст. Однако это больше похоже на ошибку, особенно после того, как в. 4:6 Анна был назван первосвященником: писец, помня о недавно переписанном стихе, мог ошибочно прочесть Άννας вместо άναστάς (ВС IV, 56; Metzger, 288).

αϊρεσις (партия) — в древнегреческом это слово имело значение “завоевание” (напр., города), “выбор” (из ряда возможностей), “склонность к чему-либо”; в койне чаще всего означает “доктрина” и “философская школа”. В Септуагинте слово встречается в общем значении “выбор” (напр. Быт. 49:5: συνετέλεσαν αδικίαν έξ αίρέσεως αυτών — “совершили несправедливость по своему выбору”) и передает др.-евр. נדבה. Филон называет этим словом как греческие философские школы, так и общину терапевтов. Иосиф пользуется им для обозначения трех основных религиознополитических направлений среди евреев (τρεις παρ’ ήμών αιρέσεις): фарисеев, саддукеев и ессеев. В раввинистическом иудаизме соответствующим термином являлся מין, который означал и αϊρεσις , и αίρετικός. Поначалу этот термин был нейтральным, но затем, когда некоторые группы отделились от раввинистической традиции, он приобрел пейоративный характер и стал обозначать сначала еретические, с точки зрения главенствующего учения, группы, а затем, начиная с конца II в. по Р.Х., — тех, кто не принадлежал к иудаизму, в первую очередь христиан и гностиков. В Деяниях αϊρεσις употребляется в том же нейтральном значении, что и у Иосифа Флавия: αϊρεσις των Σαδδουκαίων (5:17), αϊρεσις των Φαρισσαίων (15:5), δτι κατά την άκριβεστάτην αϊρεσιν τής ήμετέρας θρεσκείας έζησα Φαρισαίος (26:5, апостол Павел о себе: “я жил фарисеем, в соответствии со строжайшим в нашем учении направлением”), αϊρεσις των Ναζω- ραίων, αϊρεσις (24:5, 14; 28:22 — о христианах их оппоненты). Однако достаточно быстро термин αϊρεσις для христиан перестает быть нейтральным и приобретает значение “ересь” (предпосылки к этому можно заметить уже в Деяних, ср. 24:14: κατά την οδόν ήν λεγουσιν αϊρεσιν, где Павел называет христианство Путем, который остальной, нехристианский мир называет направлением — αϊρεσις): христианство — это не одно из многих направлений, которое можно выбрать, и поэтому не αϊρεσις; это — единственный путь и единая έκκλησία (“церковь”). См. TDNT I, 180—184 (Schlier); M.Simon, “From Greek Hairesis to Christian Heresy”, Early Christian Literature and the Classical Intellectual Tradition, in honorem R. M. Grani, ed. W. R. Schoedel, R. L.Wilken = Theologie Histonque 53 (Paris, 1979), 101116 ).

ή ούσα αϊρεσις — причастие от είμί перед αϊρεσις представляет собой, согласно Майзеру, некоторую языковую манерность, характерную для эллинистического официального стиля, и не несет никакой смысловой нагрузки (E. Mayser, Grammatik der griechischen Papyri II, 1,347 слл.). Рамзи, а вслед за ним Цван считают, что ή ούσα здесь означает “так называемая” (ВС И, 57).




Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 193

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 18-18

 έπέβαλον τάς χεΐρας έ7ά τού? αποστόλους (наложили руки на апостолов) — ср. 4:3 с незначительным вариантом в синтаксической конструкции.

έθεντο αυτού? έν τηρήσει δημοσία (на глазах у всех поместили их в тюрьму) — δημοσίςι может быть или прилагательным, согласованным с τηρήσει, (“поместили в общественную тюрьму”, ср. лат. custodia publica, так понимают Bauemfeind, 92; Haenchen, 249; Bruce, 170), или наречием (“открыто, на глазах у всех поместили в тюрьму”, так ВС IV, 57, Barrett, 283). Учитывая, что наречие δημοσία встречается в Деяниях несколько раз (Деян. 16:37; 18:28; 20:20), пожалуй, в данном месте его также лучше понимать как наречие.

В конце стиха в D добавлено: και έπορεύθη εις ,έκαστος εις τά ίδια (“и каждый отправился к себе домой”).




Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 194

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 19-19

 άγγελος κυρίου (ангел Господень) — выражение, которое довольно часто встречается в Септуагинте; ср. Деян. 7:30; 8:26; 12:7, 11.

διά νυκτός (ночью) — пропуск артикля соответвует классическим нормам обозначения времени (ΜΗΤ III, 179), еще более соответствующей классическим стандартам манерой выражения было бы просто написать νυκτός без предлога. 




Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 194

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 20-20

  της ζωής ταότης (этой жизни) — означает то же, что и выражение της σωτηρίας ταύτης (“этого спасения”) в. 13:26. В арамейском языке одно и то же слово означало и “жизнь”, и “спасение”.




Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы I-VIII. М.: 1999. С. 195

Preloader