Читать толкование: Деяния апостолов, Глава 18, стих 7. Толкователь — Левинская И. А.

Толкование на группу стихов: Деян: undefined: 7-7

 έκεΐθεν (оттуда) — в «западном» тексте вместо «оттуда» стоит «от Аквилы» (άπό του Άκύλα), т. е. речь идет о том, что Павел переехал из дома Аквилы в дом Тития. Этот вариант выглядит не вполне логичным: споры с евреями в синагоге, вызвавшие гнев Павла, могли послужить причиной демонстративного переезда в дом язычника, но не ухода из дома сотрудника-христианина, с которым у Павла впоследствии сохранялись добрые отношения.

όνόματι Τνπου Ίούστου (по имени Титий Юст) — в ряде рукописей, включая א, стоит имя Тит Юст (Τίτου Ίουστου). В других (например, А и D) имя Титий/Тит вообще отсутствует. Роупс полагал, что исходным чтением было Ίούστου, а Титий Юст получился в результате диттографии: ονομαΤΙΙΟΥστου > ονομαΤΙΤΙΤΙΟΥιουστου. Это, как справедливо заметил Брюс (Вгисе, 393), маловероятно, поскольку требует двойной диттографии ΤΙ. Кроме того, в А, в которой имя Тит отсутствует, нет также и слова όνόματι. Еще одним аргументом в пользу формы Τίτιος служит то, что она является номеном, а Τίτος — преноменом, поскольку в Деян имена, как правило, приводятся в форме номен и когномен (ср.: Сергий Павел, Клавдий Лисий, Порций Фест), а не преномен и когномен (КП- patrick G. D. Ап Eclectic Study of the Text of Acts // Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey / Eds. J. N. Birdsall, R. W. Thom- son. Freiburg; Basel; Barcelona; New York; Roma; S30 Paulo; Wien, 1963. P. 72 f.). Об идентификации Тития Юста с Гаем, упомянутом в 1 Кор. 1:14 и Рим. 16:23, см. Ramsay W. М. Pictures of the Apostolic Church. Lon- don, 1910. P. 205, note 2 (в этом случае мы получаем полное римское имя: ГайТитий Юст); об идентификации со Стефаном (1 Кор. 1:16; 16:15) см.: Fellows R. Renaming in PauPs Churches: The Case of Crispus-Sosthenes Revisited // TynB. 56.2. 2005. P. 128-130.




Источник

Деяния апостолов. Историко-филологический комментарий. Главы 9-28. М.: 2008. С. 359

Preloader