Числа, Глава 35, Стих 18

Автор пророк Моисей, примерно 1406 г. до Р.Х., Синайская пустыня, р.Иордан

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
Церковнославянский перевод
Ѓще же nрyдіемъ древsнымъ и3з8 руки2, t негHже ќмретъ, ўбіе1тъ є3го2, и3 ќмретъ, ўбjйца є4сть: сме1ртію да ќмретъ ўбjйца.
Церковнославянский перевод (транслит)
Аще же орудием древяным из руки, от негоже умрет, убиет его, и умрет, убийца есть: смертию да умрет убийца.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Если один человек ударит другого деревянным орудием, которым можно убить человека, и тот умрет, этот человек — убийца. Убийца должен быть предан смерти.
Український переклад І. Огієнка
Або вдарив його дерев'яним знаряддям, що було в руці, що від нього можна померти, і той помер, він убійник, буде конче забитий той убійник.
English version New King James Version
Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
Latina Vulgata
Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Если же в предмете деревянном от руки, от которого умрёт [с использованием] его, поразил его, и умрёт, убийца он есть; смертью [да] умрёт убийца.
Ελληνική (Септуагинта)
ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρός, ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστι· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής.
עברית (масоретский текст)
‫ אוֹ בִּכְלִי עֵץ־יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בּוֹ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃ ‬