Числа, Глава 28, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем, приносите [сие Мне] с возлиянием их; без порока должны быть они у вас.
Церковнославянский перевод
КромЁ всесожже1ніz всегдaшнzгw, и3 же1ртву и4хъ сотвори1те мнЁ, непоро1чни да бyдутъ вaмъ, и3 возлі‰ніz и4хъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Кроме всесожжения всегдашняго, и жертву их сотворите мне, непорочни да будут вам, и возлияния их.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Эти жертвы должны прибавляться к регулярному всесожжению и хлебному приношению, с возлияниями. Жертвенные животные должны быть без изъянов.
Новый русский перевод (Biblica)
Приносите это с положенными жертвенными возлияниями, сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением. Пусть животные для жертвы будут у вас без изъяна».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Кроме непрерывного всесожжения и хлебного приношения приносите [сие Мне] с возлиянием их, без порока да будут они у вас.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
однако всесожжения во всякое [время]; и жертву их сделаете Мне, безупречны [да] будут вам и возлияния их.
Український переклад І. Огієнка
окрім сталого цілопалення та хлібної його жертви це принесете, вони будуть безвадні у вас, і їхні литі жертви.
Український переклад І. Хоменка
Крім щоденного всепалення та офір, принесете ці жертви й возливання до них - усе без вади.”
Український переклад П. Куліша
Опріч всепалення повсячасного вкупі з хлїбною і ливною жертвою будете приносити їх, без скази будуть вони в вас.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
звыш пастаяннага цэласпаленьня і хлебнага прынашэньня пры ім, прыносьце з паліваньнем іх; без пахібы павінны быць яны ў вас.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შესაწირავი ჰყოთ ჩემდა. უბიწო იყუნენ თქუენდა მსხუერპლნი იგი მათნი.
English version New King James Version
Be sure they are without blemish. You shall present them with their drink offerings, besides the regular burnt offering with its grain offering.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Кроме постояннаго всесожжения и мучнаго приношения при нем, приноси́те это с возлиянием их; без порока должны быть они у вас.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Dies sollt ihr tun außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer. Ohne Fehl soll's sein, dazu ihre Trankopfer.
Biblia Española Nacar-Colunga
Esto sin perjuicio del holocausto perpetuo y de la oblación, eligiendo las víctimas sin defecto y añadiendo las libaciones ordinarias.
Biblia ortodoxă română
Acestea sa mi le aduceti cu turnarile lor, afara de arderile de tot neincetate cu darul lor de paine, care se aduc de obicei; acestea trebuie sa fie curate".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.
Traduzione italiana (CEI)
Offrirete questi sacrifici, oltre l'olocausto perpetuo e la sua oblazione. Sceglierete animali senza difetti e vi aggiungerete le loro libazioni.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Além do holocausto contínuo e a sua oferta de cereais, os oferecereis, com as suas ofertas de libação; eles serão sem defeito.
Polska Biblia Tysiąclecia
To wszystko macie złożyć w ofierze oprócz codziennego całopalenia i należącej do niego ofiary z pokarmów ”będą dla was bez skazy” wraz z płynnymi ich ofiarami.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Günlük yakmalık sunuyla tahıl sunusuna ek olarak bunları dökmelik sunuyla birlikte sunacaksınız. Sunacağınız hayvanlar kusursuz olmalı.'»
Српска Библија (Светосавље)
Принесите то, осим свагдашње жртве паљенице и дара њезина; а све нека вам је здраво с наљевом својим.
Българска синодална Библия
Принасяйте (Ми тия неща) с възлиянието им, освен постоянното всесъжение и хлебния му принос; те трябва да ви бъдат без недостатък.
Český překlad
To pripravite krome kazdodenni obeti zapalne a prislusne obeti pridavne; budou bez vady. Prinesete tez prislusne ulitby.
Ελληνική (Септуагинта)
πλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντός· καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν ποιήσετέ μοι. ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν, καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν.
Latina Vulgata
Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.
עברית (масоретский текст)
‫ מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתוֹ תַּעֲשׂוּ תְּמִימִם יִהְיוּ־לָכֶם וְנִסְכֵּיהֶם׃ פ ‬