Бытие, Глава 43, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, - вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
Церковнославянский перевод
бы1сть же є3гдA пріидо1хомъ на стaнъ и3 tрэши1хомъ врє1тища сво‰, и3 се2, сребро2 коегHждо во вре1тищи є3гw2: то1е сребро2 нaше вёсомъ возврати1хомъ нн7э рукaми нaшими:
Церковнославянский перевод (транслит)
бысть же егда приидохом на стан и отрешихом вретища своя, и се, сребро коегождо во вретищи его: тое сребро наше весом возвратихом ныне руками нашими:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А ночью, на привале, по дороге обратно, мы открыли наши мешки, и у каждого в мешке, сверху, оказалось его серебро — ровно столько, сколько он заплатил. Мы это серебро принесли обратно.
Новый русский перевод (Biblica)
но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И случилось, что, пришедши на ночлег и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждого из нас, по весу серебро наше, и мы возвращаем его своими руками.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И случилось, что, пришедши на ночлег, и открыв мешки наши, мы увидели серебро в отверстии мешка у каждаго из нас, серебро наше, и столько же весом: мы возвращаем оное нашими руками.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
случилось же когда мы пришли чтобы остановиться и открыв сумки наши, и вот серебро каждого в сумке его; серебро наше на место вернули теперь в руках наших
Український переклад І. Огієнка
І сталося, коли ми прийшли на нічліг, і відкрили мішки свої, а ось срібло кожного в отворі мішка його, наше срібло за вагою його! І ми вертаємо його нашою рукою!
Український переклад І. Хоменка
Але сталося, як ми прибули до заїздного дому та розв'язали наші лантухи - аж гроші кожного в його мішку зверха, таки ці самі наші гроші! Ми привезли їх назад із собою.
Український переклад П. Куліша
Сталося ж, як зупинились на попас, та порозвязували торби свої, аж се гроші кожного в торбинї його, в устї. Ті гроші вертаємо по вазї тепереньки руками нашими.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і сталася, што, калі прыйшлі мы на начлег і адкрылі мяшкі нашыя, - вось срэбра кожнага ў мяшку ягоным, срэбра наша паводле вагі сваёй, і мы вяртаем яго сваімі рукамі;
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო, ვითარცა მივედით სადგურსა და აღვაღეთ ძაძათა ჩუენთა, კაცად-კაცადისა ვეცხლი იპოვა ძაძათა ჩუენთა ვეცხლი ჩუენი, სასწორით მოგვიღებიეს ჴელთა ჩუენთა აწ.
English version New King James Version
but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И случилось, что, когда пришли мы на ночлег, и открыли мешки наши, — и вот, серебро каждаго в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht,
Biblia Española Nacar-Colunga
Al llegar al lugar donde a la vuelta pasamos la noche, abrimos los sacos y vimos que el dinero de cada uno de nosotros estaba justo a la boca de nuestros sacos.
Biblia ortodoxă română
Dar s-a intamplat ca, ajungand la popasul de noapte si dezlegand sacii nostri, iata argintul fiecaruia era in sacul lui; si acum tot argintul nostru, dupa greutatea lui, il inapoiem cu mainile noastre;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.
Traduzione italiana (CEI)
Quando fummo arrivati ad un luogo per passarvi la notte, aprimmo i sacchi ed ecco il denaro di ciascuno si trovava alla bocca del suo sacco: proprio il nostro denaro con il suo peso esatto. Allora noi l'abbiamo portato indietro
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
Polska Biblia Tysiąclecia
wracając, po odwiązaniu naszych torb w gospodzie, znaleźliśmy na wierzchu torby każdego pieniądze, jak były odliczone. Przywieźliśmy je z sobą.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Konakladığımız yerde torbalarımızı açınca, bir de baktık ki, paramız eksiksiz olarak torbalarımızın ağzına konmuş. Onu size geri getirdik.
Српска Библија (Светосавље)
Па кад дођосмо у једну гостионицу и отворисмо вреће, а то новци свакога од нас бијаху озго у врећи његовој, новци наши на мјеру; и ево смо их донијели натраг;
Българска синодална Библия
па се случи, че, когато се спряхме на нощувка и отворихме чувалите си, - ето среброто на всекиго при устата на чувала му; среброто ни бе по теглото му, и ние го връщаме с ръцете си;
Český překlad
Kdyz jsme vstoupili do nocleharny, rozvazali jsme zoky. A hle, kazdy mel sve stribro ve svem zoku navrchu, v plne vaze. Vracime je tedy osobne zpet.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ᾿ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν, τίς ἐνέβαλε τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
Latina Vulgata
quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי כִּי־בָאנוּ אֶל־הַמָּלוֹן וַנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵנוּ׃ ‬