Бытие, Глава 41, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
Церковнославянский перевод
и3 пожро1ша се1дмь клaси то1нцыи и3 и3стонче1ни вётромъ се1дмь клaсwвъ и3збрaнныхъ и3 по1лныхъ. Востa же фараHнъ, и3 бsше со1нъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и пожроша седмь класи тонцыи и истончени ветром седмь класов избранных и полных. Воста же фараон, и бяше сон.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и вот, эти пустые колосья поглотили семь налитых колосьев, полных зерном! Фараон проснулся. Таков был его сон.
Новый русский перевод (Biblica)
Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся и видит, что это сон.
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся, и видит, что это сон.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и поглотили семь колосьев мелких и побитых ветром семь колосьев отборных и полных. Проснулся же фараон, и [это] был сон.
Український переклад І. Огієнка
І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, а то був сон.
Український переклад І. Хоменка
І поглинули тоненькі колоски сім колосків повних і гарних. Та й прокинувся фараон, - а це ж тільки сон.
Український переклад П. Куліша
І пожерли семеро колоски тоненькі і вітром спалені семеро колосків товстих та повних. Прокинеться ж Фараон, аж то сон.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і пажэрлі пустыя каласы сем каласоў налітых і поўных. І прачнуўся фараон і зразумеў, што гэта сон.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შეჭამნეს შჳდთა მათ წულილთა და ხორშაკეულთა შჳდნი იგი თავნი სავსენი და კეთილნი. და განიღჳძა ფარაო და, აჰა ესერა, იყო იგი ჩუენებაჲ.
English version New King James Version
And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся Фараон, и это сон.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
Biblia Española Nacar-Colunga
y las siete espigas flacas y quemadas devoraron a las siete espigas hermosas y granadas, y se despertó el faraón. Este fue el sueño.
Biblia ortodoxă română
Si cele sapte spice seci si palite au mancat pe cele sapte spice grase si pline. Si s-a trezit Faraon si a inteles ca era vis.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.
Traduzione italiana (CEI)
Le spighe vuote inghiottirono le sette spighe grosse e piene. Poi il faraone si svegliò: era stato un sogno.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
Polska Biblia Tysiąclecia
I te puste kłosy pochłonęły owych siedem kłosów zdrowych i pełnych. Potem faraon przebudził się. Był to tylko sen.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Cılız başaklar, yedi güzel ve dolgun başağı yuttular. Firavun uyandı, düş gördüğünü anladı.
Српска Библија (Светосавље)
Па ови класови мали поједоше онијех седам великијех и једријех. У том се пробуди Фараон и видје да је сан.
Българска синодална Библия
и празните класове погълнаха седемте тлъсти и пълни класове. Тогава фараонът се събуди и разбра, че това беше сън.
Český překlad
A ty hluche klasy pohltily sedm klasu bohatych a plnych. Farao procitl; takovy to byl sen.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. ἠγέρθη δὲ Φαραώ, καὶ ἦν ἐνύπνιον.
Latina Vulgata
devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
עברית (масоретский текст)
‫ וַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת אֵת שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה וְהִנֵּה חֲלוֹם׃ ‬