Бытие, Глава 37, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
Церковнославянский перевод
Взе1мше же ри1зу їHсифову, заклaша ко1злище t ко1зъ и3 помaзаша ри1зу кро1вію:
Церковнославянский перевод (транслит)
Вземше же ризу иосифову, заклаша козлище от коз и помазаша ризу кровию:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Братья взяли рубаху Иосифа, зарезали козла и выпачкали рубаху в крови козла.
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И взяли одежду Иосифа, и, заколов козла, вымарали одежду кровью;
Перевод свт. Филарета (Дроздова)
И взяли одежду Иосифа, и, заколов козла, вымарали одежду кровью:
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровию;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Взявшие же одежду Иосифа закололи козлёнка [от] коз и запачкали хитон кровью.
Український переклад І. Огієнка
А вони взяли Йосипове вбрання, і зарізали козла, і вмочили вбрання в кров.
Український переклад І. Хоменка
І взяли вони одежу Йосифа, зарізали козеня та й намочили одежу в крові,
Український переклад П. Куліша
Узяли ж вони одежу Йосифову, і закололи кізлика, та й помазали одежу кровю;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ўзялі вопратку Язэпаву, і закалолі казла, і запэцкалі вопратку крывёю;
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო მათ მოიღეს სამოსელი იოსებისი და დაკლეს თიკანი თხათაჲ და შებღალეს სამოსელი იგი სისხლითა.
English version New King James Version
So they took Joseph's tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut
Biblia Española Nacar-Colunga
Tomaron la túnica talar de José y, matando un macho cabrío, la empaparon en la sangre,
Biblia ortodoxă română
Atunci ei au luat haina lui Iosif si, junghiind un ied, au muiat haina in sange;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
Traduzione italiana (CEI)
Presero allora la tunica di Giuseppe, scannarono un capro e intinsero la tunica nel sangue.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
São estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
Polska Biblia Tysiąclecia
A oni wzięli szatę Józefa i zabiwszy młodego kozła, umoczyli ją we krwi,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bunun üzerine bir teke keserek Yusuf'un renkli uzun giysisini kanına buladılar.
Српска Библија (Светосавље)
Тада узеше хаљину Јосифову, и заклавши јаре, замочише хаљину у крв,
Българска синодална Библия
И взеха Иосифовата дреха, заклаха един козел и нацапаха дрехата с кръв;
Český překlad
Tu vzali bratri Josefovu suknici, porazili kozla a suknici namocili v krvi.
Ελληνική (Септуагинта)
Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ ᾿Ιωσὴφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι.
Latina Vulgata
Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine haedi, quem occiderant, tinxerunt:
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקְחוּ אֶת־כְּתֹנֶת יוֹסֵף וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת־הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם׃ ‬