Читать толкование: Бытие, Глава 14, стих 7. Толкователь — Властов Г.К.

Толкование на группу стихов: Быт: undefined: 7-7

 
В нашей славянской Библии, согласно тексту семидесяти, вместо Мишпат читается «источник судный». Митрополит Филарет замечает, что некоторые полагают, что имя это дано лишь впоследствии в воспоминание суда Божия, произведённого на этом месте над Моисеем и Аароном (Чис. 20:12). Фл. Иосиф (по указанию Английской Библии) называет это место Арекем и прибавляет, что в его время оно называлось Петра; тождественность Петры и Кадеса имеет приверженцев, между прочим, так думает и декан Станлей139, но другие полагают, что древний Кадес, или Аин-Мишпат, есть нынешний Аин-эль-Вейбе в долине Аккабы.
 
и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
 
Страна Амалекитян, т. е. та страна, которая впоследствии (при Моисее) известна была под этим именем.
 
Амалекитяне, потомки Исава от Ады, впоследствии жили в Аравии близ Петры до самых границ Египта. Племя, здесь упомянутое, или носило то же имя, или занимало те же страны, которые при Моисее были известны под именем «страны Амаликитян». Амалик при Моисее были сильнейшим племенем Аравии и были первыми врагами иудеев (Исх. 17:8–16). Аморреи – одно из сильнейших племён хананейских, живших на запад от Мёртвого моря в пустыне Иудеи, но владычество их, как видно из Чис. 21:13, простиралось – вероятно, временно, – и по ту сторону Иордана до потока Арнона. Некоторые производят их имя от слова Амор или Эмор – возвышение, гора. Хацацон-Фамар впоследствии Эн-Гедди, или источник дикой козы (2Пар. 20:2), «месторождение пальм», известно было ещё при Плинии (Hist. Natur. V, 17) красотою пальм. Плиний уже называет его Ен-геди. Но пальмы теперь исчезли, только дикая коза живёт ещё в этих местах (Станлей). Место это в пустыне Иуда, по всей вероятности, то, которое называется Аин-Джидди, где видны ещё развалины.

Источник

Священная летопись. Том 1.
Preloader