4-я книга Царств, Глава 5, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда услышал Елисей, человек Божий, что царь Израильский разодрал одежды свои, то послал сказать царю: для чего ты разодрал одежды свои? пусть он придет ко мне, и узнает, что есть пророк в Израиле.
Церковнославянский перевод
И# бы1сть є3гдA ўслы1ша є3ліссе1и, ћкw раздрA ри6зы сво‰ цaрь ї}левъ, и3 послA къ царю2 ї}леву, глаго1лz: почто2 раздрaлъ є3си2 ри6зы тво‰; да пріи1детъ ко мнЁ нн7э неемaнъ, и3 да разумёетъ, ћкw є4сть прbро1къ во ї}ли.
Церковнославянский перевод (транслит)
И бысть егда услыша елиссеи, яко раздра ризы своя царь израилев, и посла к царю израилеву, глаголя: почто раздрал еси ризы твоя? да приидет ко мне ныне нееман, и да разумеет, яко есть пророк во израили.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Услышав, что царь Израиля разодрал одежды, Елисей, человек Божий, велел передать царю: «Зачем раздирать одежды? Пусть придет этот человек ко мне — и увидит, что есть пророк в Израиле!»
Перевод А.С. Десницкого
Когда Елисей, человек Божий, услышал, что царь израильский разорвал одежду, то передал ему: «Для чего тебе раздирать одежду? Пусть прокаженный придет ко мне и узнает, что есть в Израиле пророк!»
Новый русский перевод (Biblica)
Когда Елисей, Божий человек, услышал о том, что царь Израиля разорвал на себе одежду, он послал сказать ему: – Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Израиле.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Елисей, человек Божий, услышав, что царь Израильский разодрал на себе одежды, послал к царю сказать: для чего ты разодрал одежды свои? Пусть он ко мне придет, и узнает, что есть пророк у Израиля.
Перевод прот. Герасима Павского
Елисей, человек Божий, услышав, что царь израилев разодрал на себе одежды, послал к царю сказать: для чего ты разодрал одежды свои? Пусть он ко мне придет и узнает, что есть пророк у Израиля.
Український переклад І. Огієнка
І сталося, як почув Єлисей, Божий чоловік, що Ізраїлів цар роздер шати свої, то послав до царя, говорячи: Нащо роздер ти шати свої? Нехай той прийде до мене, і пізнає, що є пророк ув Ізраїлі!
Український переклад І. Хоменка
Довідавсь Єлисей, Божий чоловік, що ізраїльський цар роздер на собі одежу, і послав до царя сказати: “Чого ти роздер на собі одежу? Нехай прийде до мене й взнає, що є в Ізраїлі пророк.”
Український переклад П. Куліша
Скоро ж довідавсь Елисей, чоловік Божий, що царь Ізраїлський роздер одїж на собі, послав до царя й велїв сказати йому: Нащо роздер єси одїж на собі? Нехай лиш прийде до мене, так знати мете, що в Ізраїлї є пророк.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі пачуў Елісей, чалавек Божы, што цар Ізраільскі падраў вопратку на сабе, дык паслаў сказаць цару: навошта ты падраў вопратку на сабе? хай ён прыйдзе да мяне і даведаецца, што ёсьць прарок у Ізраіле.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყო, ვითარცა ესმა ელისეს, კაცსა ღმრთისასა, ვითარმედ დაიპო მეფემან ისრაჱლისამან სამოსელი თჳსი, მიავლინა მეფისა მის ისრაჱლისა და ჰრქუა: რასა დაიპე სამოსელი შენი? მოვედინ ჩემდა ნემან და უწყოდენ, რამეთუ არს წინაწარმეტყუელი ისრაჱლსა შორის.
English version New King James Version
So it was, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, "Why have you torn your clothes? Please let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И когда услышал Елисей, человек Божий, что разодрал царь Израильский одежды свои; то послал сказать царю: для чего ты разодрал одежды свои? Пусть он придет ко мне и узнáет, что есть пророк в Израиле.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da das Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn zu mir kommen, daß er innewerde, daß ein Prophet in Israel ist.
Biblia Española Nacar-Colunga
Cuando supo Eliseo que el rey de Israel había rasgado sus vestiduras, mandó a decir al rey: << ¿Por qué has rasgado tus vestiduras? Hazle venir a mí, y sabrá que hay en Israel un profeta>>.
Biblia ortodoxă română
Cand insa a auzit Elisei, omul lui Dumnezeu, ca regele lui Israel si-a rupt hainele sale, a trimis sa i se spuna regelui: "Pentru ce ji-ai rupt tu hainele tale? Lasa-l sa vina la mine si vor cunoaste ca este prooroc in Israel".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Lorsqu'Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.
Traduzione italiana (CEI)
Quando Eliseo, uomo di Dio, seppe che il re si era stracciate le vesti, mandò a dire al re: "Perché ti sei stracciate le vesti? Quell'uomo venga da me e saprà che c'è un profeta in Israele".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
Polska Biblia Tysiąclecia
Lecz kiedy Elizeusz, mąż Boży, dowiedział się, iż król izraelski rozdarł swoje szaty, polecił powiedzieć królowi: ”Czemu rozdarłeś szaty? Niechże on przyjdzie do mnie, a dowie się, że jest prorok w Izraelu”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İsrail Kralı'nın giysilerini yırttığını duyan Tanrı adamı Elişa ona şu haberi gönderdi: «Neden giysilerini yırttın? Adam bana gelsin, İsrail'de bir peygamber olduğunu anlasın!»
Српска Библија (Светосавље)
А кад чу Јелисеј, човјек Божји, да је цар Израиљев раздро хаљине своје, посла к цару и поручи: Зашто си раздро хаљине своје? Нека дође к мени да позна да има пророк у Израиљу.
Българска синодална Библия
Когато Божият човек Елисей чу, че израилският цар раздрал дрехите си, прати да кажат на царя: защо раздра дрехите си? Нека дойде при мене и познае, че има пророк у Израиля.
Český překlad
Kdyz Elisa, muz Bozi, uslysel, ze izraelsky kral roztrhl sve roucho, vzkazal krali: "Proc jsi roztrhl sve roucho? Jen at prijde ke mne. Pozna, ze je v Izraeli prorok."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ῾Ελισαιὲ ὅτι διέρρηξεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλε πρὸς τὸν βασιλέα ᾿Ισραὴλ λέγων· ἱνατὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου; ἐλθέτω δὴ πρός με Ναιμὰν καὶ γνώτω ὅτι ἐστὶ προφήτης ἐν ᾿Ισραήλ.
Latina Vulgata
Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Israel vestimenta sua, misit ad eum, dicens: Quare scidisti vestimenta tua? veniat ad me, et sciat esse prophetam in Israel.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים כִּי־קָרַע מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּגָדָיו וַיִּשְׁלַח אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר לָמָּה קָרַעְתָּ בְּגָדֶיךָ יָבֹא־נָא אֵלַי וְיֵדַע כִּי יֵשׁ נָבִיא בְּיִשְׂרָאֵל׃ ‬