4-я книга Царств, Глава 5, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Сирияне однажды пошли отрядами и взяли в плен из земли Израильской маленькую девочку, и она служила жене Неемановой.
Церковнославянский перевод
И# и3з8 сmрjи и3зыдо1ша во1ини и3 плэни1ша ю4нотку мaлу t земли2 ї}левы: и3 бЁ пред8 жено1ю неемaновою (служA)
Церковнославянский перевод (транслит)
И из сирии изыдоша воини и плениша юнотку малу от земли израилевы: и бе пред женою неемановою (служа)
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
В один из своих набегов на Израиль арамеи угнали в плен маленькую девочку. Она стала служанкой у жены Наамана.
Перевод А.С. Десницкого
Одна израильская девочка прислуживала жене Наамана (ее захватили арамеи во время набега на ее страну).
Новый русский перевод (Biblica)
Отряды арамеев во время одного из набегов взяли в Израиле в плен маленькую девочку, и она служила жене Наамана.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Сирияне однажды пошли толпами, и из Израильской земли взяли в плен маленькую девочку, которая была потом в услужении у жены Неемановой.
Перевод прот. Герасима Павского
Сирияне однажды пошли толпами, и из израильской земли взяли в плен маленькую девочку, которая была потом в услужении у жены Неемановой.
Український переклад І. Огієнка
А сирійці вийшли були ордами, і взяли до неволі з Ізраїлевого краю малу дівчину, і вона услуговувала жінці Наамана.
Український переклад І. Хоменка
Одного разу арамії зробили наскок і забрали з Ізраїльської землі у полон маленьку дівчинку і вона служила в жінки Наамана.
Український переклад П. Куліша
Раз у походї зайняли Сирийцї дївчинку з землї Ізраїлської в полонь, і вона служила у супруги Неєманової.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Сірыйцы аднойчы пайшлі атрадамі і ўзялі ў палон зь зямлі Ізраільскай маленькую дзяўчынку, і яна слугавала жонцы Нэеманавай.
ბიბლია ძველი ქართულით
და გამოვიდეს ასურასტანით კაცნი უჭურველნი და წარტყუენეს ქუეყანისა მისგან ისრაჱლისა ქალი ერთი მცირე. და იყო ცოლისა მის თანა ნემანისა.
English version New King James Version
And the Syrians had gone out on raids, and had brought back captive a young girl from the land of Israel. She waited on Naaman's wife.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Сирияне однажды ходили отрядами, и взяли в плен из земли Израильской маленькую девочку, и она служила жене Неемановой.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Die Kriegsleute aber in Syrien waren herausgefallen und hatten eine junge Dirne weggeführt aus dem Lande Israel; die war im Dienst des Weibes Naemans.
Biblia Española Nacar-Colunga
Habían salido los sirios por escuadras y habían cautivado a una jovencita de tierra de Israel que estaba al servicio de la mujer de Namán;
Biblia ortodoxă română
O data Sirienii au iesit in cetate si intre altele luasera din pamantul lui Israel o copila, care acum slujea la femeia lui Neeman.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la femme de Naaman.
Traduzione italiana (CEI)
Ora bande aramee in una razzia avevano rapito dal paese di Israele una giovinetta, che era finita al servizio della moglie di Nàaman.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
Polska Biblia Tysiąclecia
Kiedyś podczas napadu zgraje Aramejczyków zabrały z ziemi Izraela młodą dziewczynę, którą przeznaczono do usług żonie Naamana.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Aramlılar düzenledikleri akınlar sırasında İsrail'den küçük bir kızı tutsak almışlardı. Bu kız Naaman'ın karısının hizmetine verilmişti.
Српска Библија (Светосавље)
А из Сирије изиде чета и зароби у земљи Израиљској малу дјевојку, те она служаше жену Неманову.
Българска синодална Библия
Еднаж сирийци излязоха на чети и плениха от Израилската земя едно малко момиче, и то служеше на Неемановата жена.
Český překlad
Jednou vyrazily z Aramu hordy a zajaly v izraelske zemi male devcatko. To slouzilo Naamanove zene.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ Συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς ᾿Ισραὴλ νεάνιδα μικράν, καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς Ναιμάν.
Latina Vulgata
Porro de Syria egressi fuerant latrunculi, et captivam duxerant de terra Israel puellam parvulam, quae erat in obsequio uxoris Naaman,
עברית (масоретский текст)
‫ וַאֲרָם יָצְאוּ גְדוּדִים וַיִּשְׁבּוּ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נַעֲרָה קְטַנָּה וַתְּהִי לִפְנֵי אֵשֶׁת נַעֲמָן׃ ‬