3-я книга Царств, Глава 17, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.
Церковнославянский перевод
и3 бyдеши пи1ти t пото1ка во1ду, и3 врaнwмъ заповёдахъ препитaти тS тaмw.
Церковнославянский перевод (транслит)
и будеши пити от потока воду, и враном заповедах препитати тя тамо.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Воду будешь пить из ручья, а кормить тебя Я велел воронам».
Перевод А.С. Десницкого
Ты будешь пить из этого потока, а кормить тебя Я велю воронам».
Новый русский перевод (Biblica)
Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Из этого потока ты будешь пить; а кормить тебя Я велю там воронам.
Перевод прот. Герасима Павского
Из этого потока ты будешь пить, а кормить тебя там Я велю вóронам.
Український переклад І. Огієнка
І станеться, будеш ти пити з потоку, а крукам наказав Я годувати тебе там.
Український переклад І. Хоменка
Ти питимеш з потоку, а крукам я повелів, щоб постачали там тобі їжу.»
Український переклад П. Куліша
З сього потока пити меш, а крукам повелїв я обмислювати тебе їдою там.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
з гэтага патока ты будзеш піць, а крумкачам Я загадаў карміць цябе там.
ბიბლია ძველი ქართულით
და იყოს შენდა სუმა წყლისა ნაღვარევისა მისგან და ყორანთა უბრძანო და გზრდიდენ შენ მუნ.
English version New King James Version
And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Из этого потока ты будешь пить, а вóронам Я повелел кормить тебя там.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Beberás el agua del torrente y yo mandaré a los cuervos que te den de comer allí>>.
Biblia ortodoxă română
Apa vei bea din acel parau, iar mancare am poruncit corbilor sa-ti aduca acolo!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ivi berrai al torrente e i corvi per mio comando ti porteranno il tuo cibo".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wodę będziesz pił z potoku, krukom zaś kazałem, żeby cię tam żywiły”.
Српска Библија (Светосавље)
И из онога потока пиј, а гавранима сам заповједио да те хране ондје.
Българска синодална Библия
от тоя поток ще пиеш, а на враните съм заповядал да те хранят там.
Český překlad
Z potoka budes pit a prikazal jsem havranum, aby te tam opatrovali potravou."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔσται ἐκ τοῦ χειμάρρου πίεσαι ὕδωρ, καὶ τοῖς κόραξιν ἐντελοῦμαι διατρέφειν σε ἐκεῖ.
Latina Vulgata
et ibi de torrente bibes: corvisque praecepi ut pascant te ibi.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהָיָה מֵהַנַּחַל תִּשְׁתֶּה וְאֶת־הָעֹרְבִים צִוִּיתִי לְכַלְכֶּלְךָ שָׁם׃ ‬