3-я книга Царств, Глава 13, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, которое заповедал тебе Господь Бог твой,
Церковнославянский перевод
И# рече2 къ человёку б9ію прише1дшему t їyды, глаго1лz: си1це гlетъ гDь: поне1же преwгорчи1лъ є3си2 гlго1лъ гDень и3 не сохрани1лъ є3си2 зaповэди, ю4же заповёда тебЁ гDь бг7ъ тво1й,
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече к человеку Божию пришедшему от иуды, глаголя: сице глаголет Господь: понеже преогорчил еси глагол Господень и не сохранил еси заповеди, юже заповеда тебе Господь Бог твой,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И он закричал человеку Божьему, пришедшему из Иудеи: «Так говорит Господь: за то, что ты ослушался слова Господнего и не исполнил повеления, которое дал тебе Господь Бог,
Перевод А.С. Десницкого
человека Божьего, приходившего из Иудеи, и сказал он ему так: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: ты ослушался ГОСПОДА, не исполнил того, что повелел тебе ГОСПОДЬ, твой Бог,
Новый русский перевод (Biblica)
Он закричал Божьему человеку, который пришел из земель Иудеи: – Так говорит Господь: «Ты не послушался слова Господа и нарушил повеление, которое дал тебе Господь, твой Бог.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И произнес он человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты был непокорен устам Господа и не сохранил повеления, которое дал тебе Господь Бог твой;
Перевод прот. Герасима Павского
И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Иегова: за то, что ты непокорен устам Иеговы и не сохранил повеления, которое дал тебе Иегова, Бог твой,
Український переклад І. Огієнка
І він кликнув до Божого чоловіка, що прийшов із Юди, говорячи: Так сказав Господь: Тому, що був ти неслухняний Господнім наказам, і не додержував тієї заповіді, що наказав тобі Господь, Бог твій,
Український переклад І. Хоменка
і закликав він до Божого чоловіка, що прийшов з Юдеї: «Так говорить Господь: За те, що ти спротивився Господньому велінню і не пильнував заповіді, яку заповідав тобі Господь, Бог твій,
Український переклад П. Куліша
І озвався він до Божого чоловіка, що прийшов із Юдеї: Оттак говорить Господь: За те, що ти супротивився велїнню Господньому, та й не пильнував заповідї, яку дав тобі Господь, Бог твій,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І прамовіў ён чалавеку Божаму, які прыйшоў зь Юдэі, і сказаў: так кажа Гасподзь: за тое, што ты не падпарадкаваўся вуснам Госпада і ня выканаў загаду, які наказаў табе Гасподзь Бог твой,
ბიბლია ძველი ქართულით
და ეტყოდა კაცსა მას ღმრთისასა, მოსრულსა იუდით, და ჰრქუა: ესრე იტყჳს უფალი: ამისთჳს, რამეთუ განამწარე შენ სიტყუაჲ იგი უფლისა და არა დაიმარხე შენ მცნება იგი, რომელ გამცნო შენ უფალმან ღმერთმან შენმან,
English version New King James Version
and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, "Thus says the Lord: 'Because you have disobeyed the word of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you,
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, сказав: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, которое заповедал тебе Господь, Бог твой,
Deutsche Luther Bibel (1912)
und er rief dem Mann Gottes zu, der da von Juda gekommen war, und sprach: So spricht der Herr: Darum daß du dem Munde des Herrn bist ungehorsam gewesen und hast nicht gehalten das Gebot, das dir der Herr, dein Gott, geboten hat,
Biblia Española Nacar-Colunga
que gritó al venido de Judá: <
Biblia ortodoxă română
Si a zis: "Asa zice Domnul: Fiindca tu nu te-ai supus cuvintelor Domnului si nici n-ai pazit porunca data de Domnul Dumnezeul tau,
Traduction française de Louis Segond (1910)
ed egli gridò all'uomo di Dio che era venuto da Giuda: "Così dice il Signore: Poiché ti sei ribellato all'ordine del Signore, non hai ascoltato il comando che ti ha dato il Signore tuo Dio,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
Polska Biblia Tysiąclecia
Zawołał on do męża Bożego, przybyłego z Judy: ”Tak mówi Pan: Za to, że sprzeniewierzyłeś się słowom Pana i nie spełniłeś polecenia, które ci dał Pan, Bóg twój,
Српска Библија (Светосавље)
И повика на човјека Божијега који бјеше дошао из земље Јудине, и рече: Овако вели Господ: Што нијеси послушао ријечи Господње и нијеси држао заповијести коју ти је заповједио Господ Бог твој,
Българска синодална Библия
И той изговори към Божия човек, който беше дошъл от Иудея, и рече: тъй казва Господ: задето се не покори на устата Господни и не спази заповедта, която бе ти дал Господ, Бог твой,
Český překlad
Zvolal na muze Boziho, ktery prisel z Judska: "Toto pravi Hospodin: ‚Ponevadz ses vzeprel rozkazu Hospodinovu a nedodrzel jsi prikaz, ktery ti dal Hospodin, tvuj Buh,
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ τὸν ἥκοντα ἐξ ᾿Ιούδα λέγων· τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ᾿ ὧν παρεπίκρανας τὸ ρῆμα Κυρίου καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου,
Latina Vulgata
Et exclamavit ad virum Dei, qui venerat de Juda, dicens: Haec dicit Dominus: Quia non obediens fuisti ori Domini, et non custodisti mandatum quod praecepit tibi Dominus Deus tuus,
עברית (масоретский текст)
‫ וַיִּקְרָא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן כִּי מָרִיתָ פִּי יְהוָה וְלֹא שָׁמַרְתָּ אֶת־הַמִּצְוָה אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ‬