1-я книга Маккавейская, Глава 6, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Они поднялись против него войною, и он обратился в бегство и ушел оттуда с великою скорбью, чтобы отправиться в Вавилон.
Церковнославянский перевод
И# востaша проти1ву є3мY на брaнь, и3 побэже2 tтyду, и3 и4де со ско1рбію ве1ліею, и3 возврати1сz въ вавmлHнъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И восташа противу ему на брань, и побеже оттуду, и иде со скорбию велиею, и возвратися в вавилон.
Український переклад І. Хоменка
та оружно виступили проти нього, так, що він, дуже прибитий, утік звідси геть, і повернувся у Вавилон.
ბიბლია ძველი ქართულით
ბრძოლით დახვდნენ მას, გაიქცა იგი და დიდად შეწუხებული გაემართა იქიდან ბაბილონისკენ.
Biblia Española Nacar-Colunga
le resistieron con las armas, viéndose forzado a retirarse huyendo, para volverse con gran pena a Babilonia.
Biblia ortodoxă română
Si s-au sculat asupra lui cu razboi, si a fugit si s-a dus de acolo cu intristare mare, intorcandu-se in Babilon.
Traduzione italiana (CEI)
che si opposero a lui con le armi; egli fu messo in fuga e dovette partire di là con grande tristezza e tornare in Babilonia.
Polska Biblia Tysiąclecia
Stanęli do walki przeciwko niemu, a on musiał się wycofać. Z wielkim smutkiem powrócił stamtąd i udał się do Babilonu.
Српска Библија (Светосавље)
И супротставише му се они у рат, и побјеже, и отиде оданде са великом жалошћу да се врати у Вавилон.
Българска синодална Библия
Те се дигнаха против него с войска, и той побягна оттам с голяма скръб и отиде във Вавилон.
Český překlad
a postavili se na odpor. Musel ustoupit a s velkym rozhorcenim odtahl odtud do Babylonu.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀντέστησαν αὐτῷ εἰς πόλεμον, καὶ ἔφυγε καὶ ἀπῇρεν ἐκεῖθεν μετὰ λύπης μεγάλης ἀποστρέψαι εἰς Βαβυλῶνα.
Latina Vulgata
et insurrexerunt in praelium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam.