1-я книга Маккавейская, Глава 6, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Теперь я познаю, что за это постигли меня эти беды, - и вот, я погибаю от великой печали в чужой земле.
Церковнославянский перевод
познaхъ ў2бо, ћкw си1хъ рaди њбрэто1ша мS ѕл†z сі‰: и3 се2, ги1бну ско1рбію ве1ліею въ земли2 чужде1й.
Церковнославянский перевод (транслит)
познах убо, яко сих ради обретоша мя злая сия: и се, гибну скорбию велиею в земли чуждей.
Український переклад І. Хоменка
Знаю, що через те спіткало мене лихо, й ось я гину у великім смутку на чужині.»
ბიბლია ძველი ქართულით
მივხვდი, რომ მათი გულისთვის მეწია ეს უბედურება და, აჰა, უცხო მიწაზე ვიღუპები დიდ მწუხარებაში.
Biblia Española Nacar-Colunga
Ahora reconozco que por esto me han sobrevenido tantas calamidades y que de mi gran tristeza moriré en tierra extraña.
Biblia ortodoxă română
Cunosc eu ca pentru acelea m-au aflat pe mine rautatile acestea, si iata ca pier de mare mahnire in pamant strain.
Traduzione italiana (CEI)
Riconosco che a causa di tali cose mi colpiscono questi mali: ed ecco muoio nella più nera tristezza in paese straniero".
Polska Biblia Tysiąclecia
Wiem, że dlatego właśnie spotkało mnie to nieszczęście, i oto od wielkiego smutku ginę na obcej ziemi”.
Српска Библија (Светосавље)
Схватих, дакле, да ме због њих снађоше зла ова и, ево, пропадам од великог јада у земљи туђој.“
Българска синодална Библия
Сега познах, че заради това ме постигнаха тия беди, - и ето, аз загивам от голяма скръб в чужда земя".
Český překlad
To proto na mne prislo tohle nestesti, a ja umiram zalem v cizi zemi.“
Ελληνική (Септуагинта)
ἔγνων οὖν ὅτι χάριν τούτων εὗρόν με τὰ κακὰ ταῦτα· καὶ ἰδοὺ ἀπόλλυμαι λύπῃ μεγάλῃ ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
Latina Vulgata
Cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista: et ecce pereo tristitia magna in terra aliena.