1-я книга Ездры, Глава 3, Стих 12

Автор Ездра, 430-400 гг. до Р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Впрочем многие из священников и левитов и глав поколений, старики, которые видели прежний храм, при основании этого храма пред глазами их, плакали громко, но многие и восклицали от радости громогласно.
Церковнославянский перевод
И# мно1зи t свzще1нникwвъ и3 леv‡тъ, и3 кн‰зи nте1чествъ и3 старBйшины, и5же ви1дэша до1мъ пре1ждній на њсновaніи свое1мъ, и3 се1й до1мъ пред8 nчесы2 свои1ми, плaкаху глaсомъ ве1ліимъ: и3 наро1дъ возглашaющь, въ весе1ліи возвышaху:
Церковнославянский перевод (транслит)
И мнози от священников и левит, и князи отечеств и старейшины, иже видеша дом преждний на основании своем, и сей дом пред очесы своими, плакаху гласом велиим: и народ возглашающь, в веселии возвышаху:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Многие священники, левиты и главы родов, старцы, видевшие еще первый Храм, громко плакали, глядя, как закладывают основание нового Храма. А многие люди радовались и громко восклицали.
Перевод А.С. Десницкого
А многие священники, левиты и главы отеческих родов – те старцы, кто видел на этом месте прежний Храм – громко плакали при основании нового Храма. Многие при том кричали от радости во весь голос,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И многие из священников и левитов и начальников происхождений по отцовской линии старейшины, которые видели дом прежде в основании его и этот дом в глазах их, плакали голосом громким, и толпа в знак с весельем возвышала песню;
Український переклад І. Огієнка
А багато-хто зо священиків і Левитів та з голів батьківських родів, старші, що бачили перший храм, при заснуванні його, того храму, своїми очима, плакали ревним голосом, а багато-хто покликували піднесеним голосом у радості...
ბიბლია ძველი ქართულით
და მრავალნი მღდელთაგანნი და ლევიტელთაგანნი და მფლობელთა მათ მამათმთავართა და მოხუცებულთა, რომელთა ეხილვა ტაძარი იგი უფლისაჲ, და აწ იხილეს თუალითა თჳსითა საფუძველი მისი, ტიროდეს დიდითა ჴმითა; და ყოველი ერი სასწაულსა ჰყოფდა სიხარულისასა და აღამაღლებდეს ჴმასა მათსა
English version New King James Version
But many of the priests and Levites and heads of the fathers' houses, old men who had seen the first temple, wept with a loud voice when the foundation of this temple was laid before their eyes. Yet many shouted aloud for joy,
Biblia ortodoxă română
In vremea aceasta multi din preoti si din leviti si din capii de familie si din batranii care vazusera vechiul templu, vazand punerea temeliei acestui templu, plangeau cu hohote, multi insa cantau tare de bucurie;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu'on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d'autres faisaient éclater leur joie par des cris,
Traduzione italiana (CEI)
Tuttavia molti tra i sacerdoti e i leviti e i capifamiglia anziani, che avevano visto il tempio di prima, mentre si gettavano le nuove fondamenta di questo tempio sotto i loro occhi piangevano ad alta voce, ma i più continuavano ad alzare la voce con il grido dell'acclamazione e della gioia.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ πολλοὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν οἱ πρεσβύτεροι, οἳ εἴδοσαν τὸν οἶκον τὸν πρῶτον ἐν θεμελιώσει αὐτοῦ, καὶ τοῦτον τὸν οἶκον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, ἔκλαιον φωνῇ μεγάλῃ· καὶ ὁ ὄχλος ἐν σημασίᾳ μετ᾿ εὐφροσύνης τοῦ ὑψῶσαι ᾠδήν·
Latina Vulgata
Plurimi etiam de sacerdotibus et Levitis, et principes patrum, et seniores, qui viderant templum prius cum fundatum esset, et hoc templum in oculis eorum, flebant voce magna: et multi vociferantes in laetitia, elevabant vocem.
עברית (масоретский текст)
‫ וְרַבִּים מֵהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְרָאשֵׁי הָאָבוֹת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר רָאוּ אֶת־הַבַּיִת הָרִאשׁוֹן בְּיָסְדוֹ זֶה הַבַּיִת בְּעֵינֵיהֶם בֹּכִים בְּקוֹל גָּדוֹל וְרַבִּים בִּתְרוּעָה בְשִׂמְחָה לְהָרִים קוֹל׃ ‬