yandex

Церковнославянский на русский?

«А потому говорящий на незнакомом языке молись о даре истолкования. Ибо, когда я молюсь на незнакомом языке, то, хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. Ибо, если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет "аминь" при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь».

(1 Кор. 14:13-16)

12514-2.jpg

Сегодня на различных форумах очень активно обсуждается тема перевода богослужения с церковнославянского языка на русский, якобы «для лучшего понимания» молящихся. На некоторых сетевых площадках разворачиваются целые «военные действия». Насколько это затея противоречивая, попытаемся сейчас разобраться.

Для начала поговорим о различии «российского языка», языка М. Ломоносова, Ф. Достоевского и современного, разговорного. «Русский человек чувствует к славенскому языку некое особливое почитание» - говорит М. Ломоносов о пользе церковных книг. Михаил Васильевич в своих рукописных трудах призывал русский люд беречь свой язык: «уметь разбирать высокие слова от подлых, избегать диких, странных, нелепых слов, входящих к нам из чужих языков», которые «искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют». «Сие все показанным способом пресечется; и российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку не подвержен утвердится, коль долго церковь российская славословием Божиим на славенском языке украшаться будет», - говорил великий ученый.

Что мы видим сегодня? Огромное количество заимствованных иностранных слов, нецензурная лексика, жаргонизмы – вот то «понятное» составляющее современного языка. Литературный язык настолько был «упразднен» в последние десятилетия, что нередко его можно спутать с бытовым.

По сравнению с русским, богослужебный язык значительно выразительнее и глубже. Для примера можно рассмотреть послания святого апостола Павла в переводах на русский язык и церковнославянский. Разница будет очевидна, в русскоязычном переводе местами будет «теряться смысл». То же самое может произойти и во время богослужения. Часть смысла будет утрачена из-за неточности перевода. Вот что об этом в одном из своих интервью сказал преподаватель церковнославянского языка Саратовской духовной семинарии иеромонах Серафим (Баранов): «Человек в своем развитии должен подняться до уровня Церкви, а не Церковь должна опуститься до уровня человека. Перевод такому человеку решительно ничего не даст, все равно нужно изучать Ветхий и Новый Завет, чтобы что-то понимать. Давайте на самом простом примере посмотрим: возьмем и переведем «Господи, помилуй». В переводе это будет «Господин, прости». Какая разница между «прости» и «помилуй»? Простить-то можно, да милости больше не оказывать человеку, а «помиловать» включает в себя и прощение, и оказание милости. И так можно о любом слове церковнославянского языка говорить, это очень богатый язык, и бОльшая часть смысла, вкладываемого в слова, при переводе будет утеряна. Сейчас на Украине взялись за переводы, это давно там зрело. Например, не нравится им слово «аминь». На замену предлагают такой перевод: «Нехай буде!» или «Так точно!», а кто-то из молодежи предложил «окей». А почему Церковь сохранила это слово без перевода? Потому что одним словом не заменишь, не передашь суть, оттенок. «Аминь» в переводе — «да, истинно так».

Что же касается мнения московского патриархата, то идея перевода богослужения с церковнославянского языка на современный русский и «адаптацию» богослужебных текстов для «облегчения их понимания» не поддерживается. Такой модернистский подход, как бы это красиво не выглядело, не послужит «автоматическим» привлечением людей в Храмы, так считают предстоятели Церкви.

Подводя итог, хочется отметить, что на сегодняшний день существует большое количество книг в помощь новообращенным, где церковные службы, для понимания и подробного разбора переведены на русский, с пояснениями и примечаниями. Такие сборники можно приобрести практически в любой церковной лавке. Пожалуйста – бери, пользуйся, изучай. Но «раскачивать лодку» церковного корабля куда более интересная затея, нежели занятие самообразованием…

Автор Александра Светлозарова

Вернуться к списку новостей

Новость добавлена

27 февр. 2020