Вышли переводы книг Ветхого завета на калмыцкий язык

Институт перевода Библии опубликовал новые переводы Ветхого Завета на языки народов России. На калмыцкий язык впервые переведены три учительные книги: Иова, Екклесиаста (Проповедника, в калмыцком языке «Учителя Мудрости») и Песнь Песней. Перевод опубликован в одном издании.

На обложке названия книг написаны двумя видами письма: кириллицей и Тодо-бичиг. Это национальное вертикальное письмо, которым пользовались калмыки России до его замены на кириллицу в 1924 году. Над переводом работала группа ученых, в числе которых была народный поэт Калмыкии, писатель, переводчик и журналист Вера Шуграева. Жанр книг – поэтический, поэтому ее вклад особенно ценен. Ранее Шуграева сделала перевод на калмыцкий язык книги Псалмов, за что была удостоена церковной награды. Также в проекте участвовали редакторы, апробаторы, консультанты – библеисты, филологи и богословы. Среди них Александр Кондаков, Элистина Шинякаева, Алексей Сомов, Любовь Пюрвеева и Нина Авяшкиева.

ИПБ с 1996 по 2016 гг. издал на калмыцком языке Бытие, Руфь, Псалтирь, Притчи, Новый Завет, Библию для детей и Библейские рассказы. Планируется перевод оставшихся книг Пятикнижия и книги Иисуса Навина.

Ранее, в сентябре 2018 года, Институтом впервые были опубликованы переводы на табасаранский язык книги Бытия и книги Притчей. На этом языке говорят более ста тысяч табасаранцев – коренного народа республики Дагестан. На табасаранский язык уже переведены Новый Завет, книги пророков Ионы и Даниила, Руфь и Есфирь. ИПБ продолжит работу над книгами Царств.

Источник - ibt.org.ru

Вернуться к списку новостей

Новость добавлена

29 октября 2018