Конференция в СПбДА по новым переводам Библии


28 мая состоялась научная конференция, посвященная новым переводам Библии на русский язык. Участниками стали представители духовных школ Петербурга, Москвы, Рязани и Екатеринбурга, Новосибирского и Заокского университетов.

На первом заседании прозвучали доклады от Российского библейского общества и университета ЦХАСД в Заокском об особенностях изданных ими библейских переводов: современный перевод РБО и перевод под редакцией М.П. Кулакова соответственно. Представитель библейского общества рассказал о работе над переводом неканонической книги Премудрости Иисуса сына Сирахова. Книга была известна только в греческом переводе до 1964 г., когда археологами были найдены недалеко от Мертвого моря ее фрагменты на еврейском языке.

Второй этап конференции был посвящен трудным местам Библии:

  • переводу и толкованию слова «нефилим»;
  • проблеме перевода на китайский терминов «Бог», «Слово» и «Христос» (Ин. 1 глава);
  • особенностям редакции синодального перевода Нового Завета профессором Н.Н. Глубоковским (1863-1937), который, возможно, будет опубликован в будущем;
  • трудностям перевода посланий апостола Павла: влияние позиции переводчика.

На финальном заседании был рассмотрен вопрос библейских комментариев и учебных Библий. Был представлен анализ английского перевода ESV (The English Standard Version) и основанной на нем Археологической учебной Библии.

Один из докладов касался двух вариантов перевода и экзегезы Лк. 17:21 («Царство Божие внутри (или посреди) вас есть»).

Конференция показала, что для перевода Священного Писания недостаточно только знать языки, важно владеть методами интерпретации, толкования текста, разбираться в историко-культурном контексте, истории мысли.

Источник: spbda.ru

Вернуться к списку новостей

Новость добавлена

09 июня 2019