Синодальный перевод
6

И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.

От мнящихся же быти что (якови некогда беша, ничтоже ми разнствует). Скобки означают вносную мысль. Сказав о том, что он предлагал своё учение знаменитым Апостолам, святой Павел замечает что мнимии ничтоже привозложиша ему, то есть не прибавили ничего от себя к изложенному им учению. Что же касается до того, как учили другие Апостолы прежде, каковы они были некогда, это для Павла безразлично: для него важно то, что они не отличались в своём учении от него тогда, когда он беседовал с ними. Можно эти слова относить и к последующему времени. Апостол говорит: я передаю учение в том виде, в каком предлагал знаменитым Апостолам: если же говорят что теперь они учат не так, как я, то это меня не смущает; я представляю их перед вами в том виде, каковы они были тогда. Русский перевод развёртывает скобки и представляет мысль текста в таком виде: как бы важен ни был авторитет знаменитых Апостолов в деле учения, для меня он не представляет ничего особеннаго, потому что я действую по откровению Божию, а Бог на лица не взирает; знаю только одно, что я ничему не научился от знаменитых Апостолов.

Добавил: Наталия

Отредактировал: Наталия