Синодальный перевод

Толкователь:

Верекунд епископ

Толкование на группу стихов: 1 Цар: 1: 5-7

5

Анне же давал часть особую, [так как у нее не было детей], ибо любил Анну [более, нежели Феннану], хотя Господь заключил чрево ее.

Слово «соперничать» [aemulare] имеет три значения. Во-первых, оно означает «ревновать» [imitari], как [у Павла]: Ревнуйте о дарах больших (31 Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.1 Кор. 12:31). Мы также читаем: Хорошо ревновать о добром всегда (18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.Гал. 4:18). Во-вторых, это «завидовать» или «отказывать из недоброжелательства» [invidere], даже своему врагу, как через Самуила сказано Саулу: Ныне отторг Господь царство Израильское от тебя и отдал его ближнему твоему; лучшему тебя (28 Тогда сказал Самуил: ныне отторг Господь царство Израильское от тебя и отдал его ближнему твоему, лучшему тебя;1 Цар. 15:28)1. Кроме того, Феннана, которая олицетворяет синагогу, огорчала Анну, ибо она, будучи бесплодной, не имела потомства: Соперница [ aemula] ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту. Итак, здесь говорится о враждебности или зависти. Но «побуждая» означает «подавлять» [obprimebat] - метафорическое выражение, означающее «подавиться отрыгнутым куском мяса». В-третьих, aemulare имеет значение «раздражать», как показано у апостола: Неужели мы решимся раздражать [aemulamur] Господа? Разве мы сильнее Его? (22 Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?1 Кор. 10:22). Иными словами, это значит «вызывать гнев».

Примечания

  • 1 В латинском тексте вместо «лучшему тебя» стоит «aemulo», то есть «сопернику». - Прим. ред.

Источник

Комментарии на церковные гимны. Сl. 0870, 22.2.

Добавил: Александр Самойлов