Синодальный перевод
26

и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я - та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу;

Пришедши к священнику, она сказала ему: «во мне, Господи». Что значит: «во мне»? Выслушай, т. е., внимательно слова мои. Так как прошло уже много времени, то она хочет напомнить о том, что ею прежде сказано было; поэтому говорит: «во мне, Господи; да живет душа твоя; ...аз жена стоявшая пред тобою, о еже помолитися1 Господу: о отрочати сем молихся Господу2 и даде ми...3 прошение мое, еже просих у него: и аз отдаю е Господеви во вся дни живота его на служение Господеви» (26 и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я - та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу;27 о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него;28 и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу.1 Цар. 1:26-28). Не сказала: я та самая жена, которую ты обидел, оскорбил и осмеял за невоздержание и пьянство; вот Бог показал тебе, что я не пью и что напрасно ты обвинил меня в том. Ни одного такого жестокого слова она не сказала, а говорит с большою скромностью. Хотя на своей стороне она имеет свидетельство самого исхода дела и может теперь упрекнуть священника, напрасно и без причины осудившего ее, однако она не делает этого, но говорит только о Божием благодеянии. И посмотри на благородство этой рабы. Когда она страдала, то никому не открывала своего несчастья, и не сказала священнику: у меня есть соперница, которая оскорбляет и поносит меня, и имеет много детей, а я, живя скромно, никак доселе – не могла сделаться матерью; Бог заключил мою утробу, и, видя меня в скорби, не умилосердился надо мною. Ничего такого она не сказала, но, умолчав о виде своего несчастья, объяснила только, что она страдает душою, сказав: «жена в жесток день аз есмь»; да и этого не сказала бы если бы не вынудил ее к тому священник подозрением в нетрезвости.

Примечания

  • 1 εν τω προσευξασθαι вместо εν τουτω προσευξασθαι в Алекс., Лукиан. и нек. др. сп. = «о сем помолитися».
  • 2 Προσηυξαμην προς Κυριον согласно с Лукиан. и нек. др. сп. (по «Holmes», у de Lagarde – προς Κυριον не читается); в Ватик., Алекс. и др. сп. согласно с евр. т. προς Κυριον отсутствует, как и в Слав. Б.
  • 3 Здесь по тексту патрологии Миня Κυριος ­ «Господь» не читается согласно с Лукиан. сп. и вопреки другим, в которых читается это божеств. имя; в дальнейших словах читается оно и у Златоуста.

Примечания

  • Слово 3 об Анне

Добавил: Дмитрий_Б

Отредактировал: Дмитрий_Б