Бытие

Глава 1

Глава 2

Синодальный переводЦерковно-славянскийЦерковно-славянский (транслит)Современный перевод РБО'11Юнгеров П.А.Український І. ОгієнкаEnglish (NKJV)Latina VulgataΕλληνικηПодстрочный


1 В начале сотворил Бог небо и землю.1 Въ начaлэ сотвори2 бг7ъ не1бо и3 зе1млю.1 В начале сотвори Бог небо и землю.1 В начале сотворил Бог небо и землю.1 В начале сотворил Бог небо и землю.1 На початку Бог створив Небо та землю.1 In the beginning God created the heavens and the earth.1 In principio creavit Deus caelum et terram.1 EN ARCH EPOIHSEN O QEOS TON OURANON KAI THN GHN1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.2 Землs же бЁ неви1дима и3 неустро1ена, и3 тьмA верхY бе1здны, и3 д¦ъ б9ій ношaшесz верхY воды2.2 Земля же бе невидима и неустроена, и тьма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды.2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами.2 Земля же была невидима и неустроена, и тьма поверх бездны, и Дух Божий носился поверх воды.2 А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.2 The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas.2 H DE GH HN AORATOS KAI AKATASKEUASTOS KAI SKOTOS EPANW THS ABUSSOU KAI PNEUMA QEOU EPEFERETO EPANW TOU UDATOS2 Же земля была невидима и неустроенна, и тьма над бездной, и Дух Бога носился над водой.
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.3 И# рече2 бг7ъ: да бyдетъ свётъ. И# бы1сть свётъ.3 И рече Бог: да будет свет. И бысть свет.3 И сказал Бог: «Да будет свет». И появился свет.3 И сказал Бог: да будет свет. И был свет.3 І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло.3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.3 Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.3 KAI EIPEN O QEOS GENHQHTW FWS KAI EGENETO FWS3 И сказал Бог: Пусть будет сделан свет. И сделался свет.
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.4 И# ви1дэ бг7ъ свётъ, ћкw добро2, и3 разлучи2 бг7ъ междY свётомъ и3 междY тьмо1ю.4 И виде Бог свет, яко добро, и разлучи Бог между светом и между тьмою.4 Бог увидел, как хорош свет, и отделил его от тьмы,4 И увидел Бог свет, что (это) хорошо, и отделил Бог свет от тьмы.4 І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви.4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.4 Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.4 KAI EIDEN O QEOS TO FWS OTI KALON KAI DIECWRISEN O QEOS ANA MESON TOU FWTOS KAI ANA MESON TOU SKOTOUS4 И увидел Бог свет что хороший. И разделил Бог по середине света и по середине тьмы.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.5 И# нарече2 бг7ъ свётъ де1нь, ґ тьмY нарече2 но1щь. И# бы1сть ве1черъ, и3 бы1сть ќтро, де1нь є3ди1нъ.5 И нарече Бог свет день, а тьму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един.5 дал свету имя «день», а тьме — имя «ночь». Настал вечер, настало утро — первый день.5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер и было утро: день один.5 І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.5 God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.5 KAI EKALESEN O QEOS TO FWS HMERAN KAI TO SKOTOS EKALESEN NUKTA KAI EGENETO ESPERA KAI EGENETO PRWI HMERA MIA5 И назвал Бог свет день и тьму назвал ночь. И сделался вечер и сделалось утро, день один.
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.]6 И# рече2 бг7ъ: да бyдетъ тве1рдь посредЁ воды2, и3 да бyдетъ разлучaющи посредЁ воды2 и3 воды2. И# бы1сть тaкw.6 И рече Бог: да будет твердь посреде воды, и да будет разлучающи посреде воды и воды. И бысть тако.6 И сказал Бог: «Пусть средь воды будет свод, разделяющий воды надвое». И стало так.6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды и да отделяет воду от воды. И было так.6 І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.6 Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."6 Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis.6 KAI EIPEN O QEOS GENHQHTW STEREWMA EN MESW TOU UDATOS KAI ESTW DIACWRIZON ANA MESON UDATOS KAI UDATOS KAI EGENETO OUTWS6 И сказал Бог: Пусть будет сделана твёрдость среди воды и пусть будет разделяющая по середине воды и воды. И сделалось так.
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.7 И# сотвори2 бг7ъ тве1рдь, и3 разлучи2 бг7ъ междY водо1ю, ћже бЁ под8 тве1рдію, и3 междY водо1ю, ћже бЁ над8 тве1рдію.7 И сотвори Бог твердь, и разлучи Бог между водою, яже бе под твердию, и между водою, яже бе над твердию.7 Бог создал свод, и отделил воды под сводом от вод над сводом,7 И сотворил Бог твердь и отделил Бог воду, которая была под твердию, от воды, которая была над твердию.7 І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.7 Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita.7 KAI EPOIHSEN O QEOS TO STEREWMA KAI DIECWRISEN O QEOS ANA MESON TOU UDATOS O HN UPOKATW TOU STEREWMATOS KAI ANA MESON TOU UDATOS TOU EPANW TOU STEREWMATOS7 И сделал Бог твёрдость, и разделил Бог по середине воды, которая была под твёрдостью, и по середине воды над твёрдостью.
8 И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.8 И# нарече2 бг7ъ тве1рдь не1бо. И# ви1дэ бг7ъ, ћкw добро2. И# бы1сть ве1черъ, и3 бы1сть ќтро, де1нь вторы1й.8 И нарече Бог твердь небо. И виде Бог, яко добро. И бысть вечер, и бысть утро, день вторый.8 и дал своду имя «небо». Настал вечер, настало утро — второй день.8 И назвал Бог твердь небом. И увидел Бог, что хорошо. И был вечер и было утро: день вторый.8 І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий.8 And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day.8 Vocavitque Deus firmamentum, Caelum: et factum est vespere et mane, dies secundus.8 KAI EKALESEN O QEOS TO STEREWMA OURANON KAI EIDEN O QEOS OTI KALON KAI EGENETO ESPERA KAI EGENETO PRWI HMERA DEUTERA8 И назвал Бог твёрдость небо. И увидел Бог что хорошо. И сделался вечер и сделалось утро, день второй.
9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. [И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.]9 И# рече2 бг7ъ: да собере1тсz водA, ћже под8 небесе1мъ, въ собрaніе є3ди1но, и3 да kви1тсz сyша. И# бы1сть тaкw. И# собрaсz водA, ћже под8 небесе1мъ, въ собр†ніz сво‰, и3 kви1сz сyша.9 И рече Бог: да соберется вода, яже под небесем, в собрание едино, и да явится суша. И бысть тако. И собрася вода, яже под небесем, в собрания своя, и явися суша.9 И сказал Бог: «Пусть воды, что под небом, соберутся вместе и покажется суша». И стало так. Воды, что под небом, собрались вместе — и показалась суша.9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно собрание и да явится суша. И было так: и собралась вода, которая под небом, в свои собрания и явилась суша.9 І сказав Бог: Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний. І сталося так.9 Then God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear"; and it was so.9 Dixit vero Deus: Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita.9 KAI EIPEN O QEOS SUNACQHTW TO UDWR TO UPOKATW TOU OURANOU EIS SUNAGWGHN MIAN KAI OFQHTW H XHRA KAI EGENETO OUTWS KAI SUNHCQH TO UDWR TO UPOKATW TOU OURANOU EIS TAS SUNAGWGAS AUTWN KAI WFQH H XHRA9 И сказал Бог: [Да] соберётся вода под небом в собрание одно, и будет сделана видима суша. И сделалось так. И была собрана вода под небом в собрания их, и была сделана видима суша.
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.10 И# нарече2 бг7ъ сyшу зе1млю, и3 собр†ніz во1дъ нарече2 морS. И# ви1дэ бг7ъ, ћкw добро2.10 И нарече Бог сушу землю, и собрания вод нарече моря. И виде Бог, яко добро.10 Бог дал суше имя «земля», а собравшимся водам — имя «моря». И увидел Бог, как это хорошо.10 И назвал Бог сушу землею, а собрания вод назвал морями. И увидел Бог, что хорошо.10 І назвав Бог суходіл: Земля, а місце зібрання води назвав: Море. І Бог побачив, що добре воно.10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good.10 Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.10 KAI EKALESEN O QEOS THN XHRAN GHN KAI TA SUSTHMATA TWN UDATWN EKALESEN QALASSAS KAI EIDEN O QEOS OTI KALON10 И назвал Бог сушу земля и образования вод назвал моря. И увидел Бог что хорошо.
11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию ее, и] дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.11 И# рече2 бг7ъ: да прорасти1тъ землS бы1ліе травно1е, сёющее сёмz по ро1ду и3 по подо1бію, и3 дре1во плодови1тое творsщее пло1дъ, є3мyже сёмz є3гw2 въ не1мъ, по ро1ду на земли2. И# бы1сть тaкw.11 И рече Бог: да прорастит земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И бысть тако.11 И сказал Бог: «Пусть земля порастет растениями: травами, которые будут давать семена, и деревьями разных видов, которые будут давать плоды с семенами». И стало так.11 И сказал Бог: да произрастит земля траву кормовую, сеющую семя, по роду и по подобию, и плодовитое древо, приносящее плод, котораго семя в нем, по роду на земле. И было так.11 І сказав Бог: Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі. І сталося так.11 Then God said, "Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth"; and it was so.11 Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.11 KAI EIPEN O QEOS BLASTHSATW H GH BOTANHN CORTOU SPEIRON SPERMA KATA GENOS KAI KAQ OMOIOTHTA KAI XULON KARPIMON POIOUN KARPON OU TO SPERMA AUTOU EN AUTW KATA GENOS EPI THS GHS KAI EGENETO OUTWS11 И сказал Бог: [Да] произрастит земля растение травы, сеющее семя согласно роду и по подобию, и дерево плодоносное творящее плод, которого семя его в нём согласно роду на земле. И сделалось так.
12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду [и по подобию] ее, и дерево [плодовитое], приносящее плод, в котором семя его по роду его [на земле]. И увидел Бог, что это хорошо.12 И# и3знесе2 землS бы1ліе травно1е, сёющее сёмz по ро1ду и3 по подо1бію, и3 дре1во плодови1тое творsщее пло1дъ, є3мyже сёмz є3гw2 въ не1мъ, по ро1ду на земли2. И# ви1дэ бг7ъ, ћкw добро2.12 И изнесе земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И виде Бог, яко добро.12 Земля породила растения: травы разных видов, дающие семена, и деревья разных видов, приносящие плоды с семенами. И увидел Бог, как это хорошо.12 И произвела земля траву кормовую, сеющую семя, по роду и по подобию, и плодовитое древо, приносящее плод, коего семя в нем, по роду на земле. И увидел Бог, что хорошо.12 І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно.12 And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good.12 Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.12 KAI EXHNEGKEN H GH BOTANHN CORTOU SPEIRON SPERMA KATA GENOS KAI KAQ OMOIOTHTA KAI XULON KARPIMON POIOUN KARPON OU TO SPERMA AUTOU EN AUTW KATA GENOS EPI THS GHS KAI EIDEN O QEOS OTI KALON12 И произвела земля растение травы, сеющее семя согласно роду и по подобию, и дерево плодоносное творящее плод, которого семя его в нём согласно роду на земле. И увидел Бог что хорошо.
13 И был вечер, и было утро: день третий.13 И# бы1сть ве1черъ, и3 бы1сть ќтро, де1нь тре1тій.13 И бысть вечер, и бысть утро, день третий.13 Настал вечер, настало утро — третий день.13 И был вечер, и было утро: день третий.13 І був вечір, і був ранок, день третій.13 So the evening and the morning were the third day.13 Et factum est vespere et mane, dies tertius.13 KAI EGENETO ESPERA KAI EGENETO PRWI HMERA TRITH13 И сделался вечер и сделалось утро, день третий.
14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной [для освещения земли и] для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;14 И# рече2 бг7ъ: да бyдутъ свэти6ла на тве1рди небе1снэй, њсвэщaти зе1млю и3 разлучaти междY дне1мъ и3 междY но1щію: и3 да бyдутъ въ знaмєніz и3 во временA, и3 во дни6 и3 въ лBта,14 И рече Бог: да будут светила на тверди небесней, освещати землю и разлучати между днем и между нощию: и да будут в знамения и во времена, и во дни и в лета,14 И сказал Бог: «Пусть будут светила на своде небесном, чтобы отделять день от ночи, указывать сроки, отмерять дни и года.14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной, чтобы освещать землю и разделять день от ночи, и да будут в знамения и в (определения) времен, и дней, и лет.14 І сказав Бог: Нехай будуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками.14 Then God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;14 Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento caeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos:14 KAI EIPEN O QEOS GENHQHTWSAN FWSTHRES EN TW STEREWMATI TOU OURANOU EIS FAUSIN THS GHS TOU DIACWRIZEIN ANA MESON THS HMERAS KAI ANA MESON THS NUKTOS KAI ESTWSAN EIS SHMEIA KAI EIS KAIROUS KAI EIS HMERAS KAI EI14 И сказал Бог: [Да] будут светила в твёрдости неба для освещения земли [чтобы] разделять по середине день и по середине ночь и пусть будут в знамения и в сроки и в дни и в годы
15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.15 и3 да бyдутъ въ просвэще1ніе на тве1рди небе1снэй, ћкw свэти1ти по земли2. И# бы1сть тaкw.15 и да будут в просвещение на тверди небесней, яко светити по земли. И бысть тако.15 Пусть светят они с небесного свода и освещают землю». И стало так.15 И да будут светом на тверди небесной, чтобы светить на землю. И было так.15 І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею. І сталося так.15 and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth"; and it was so.15 ut luceant in firmamento caeli, et illuminent terram. Et factum est ita.15 KAI ESTWSAN EIS FAUSIN EN TW STEREWMATI TOU OURANOU WSTE FAINEIN EPI THS GHS KAI EGENETO OUTWS15 и пусть будут для освещения в твёрдости неба чтобы светить на землю. И сделалось так.
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;16 И# сотвори2 бг7ъ двA свэти6ла вели6каz: свэти1ло вели1кое въ нач†ла дне2, и3 свэти1ло ме1ньшее въ нач†ла но1щи, и3 ѕвёзды:16 И сотвори Бог два светила великая: светило великое в начала дне, и светило меншее в начала нощи, и звезды:16 Бог создал два больших светила (большее — чтобы оно управляло днями, меньшее — чтобы оно управляло ночами) и звезды.16 И сотворил Бог два великия светила: светило большее для управления днем, и светило меньшее для управления ночью, и звезды.16 І вчинив Бог обидва світила великі, світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі.16 Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also.16 Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut praeesset diei: et luminare minus, ut praeesset nocti: et stellas.16 KAI EPOIHSEN O QEOS TOUS DUO FWSTHRAS TOUS MEGALOUS TON FWSTHRA TON MEGAN EIS ARCAS THS HMERAS KAI TON FWSTHRA TON ELASSW EIS ARCAS THS NUKTOS KAI TOUS ASTERAS16 И сделал Бог два светила большие, светило большее для начальства дня и светило меньшее для начальства ночи, и звёзды.
17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,17 и3 положи2 | бг7ъ на тве1рди небе1снэй, ћкw свэти1ти на зе1млю,17 и положи я Бог на тверди небесней, яко светити на землю,17 Бог поместил их на своде небесном, чтобы они освещали землю,17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,17 І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,17 God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,17 Et posuit eas in firmamento caeli, ut lucerent super terram,17 KAI EQETO AUTOUS O QEOS EN TW STEREWMATI TOU OURANOU WSTE FAINEIN EPI THS GHS17 И поместил их Бог в твёрдости неба чтобы светить на землю
18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.18 и3 владёти дне1мъ и3 но1щію, и3 разлучaти междY свётомъ и3 междY тьмо1ю. И# ви1дэ бг7ъ, ћкw добро2.18 и владети днем и нощию, и разлучати между светом и между тьмою. И виде Бог, яко добро.18 управляли днями и ночами и отделяли свет от тьмы. И увидел Бог, как это хорошо.18 И управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что хорошо.18 і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від темряви. І Бог побачив, що це добре.18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.18 et praeessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.18 KAI ARCEIN THS HMERAS KAI THS NUKTOS KAI DIACWRIZEIN ANA MESON TOU FWTOS KAI ANA MESON TOU SKOTOUS KAI EIDEN O QEOS OTI KALON18 и управлять днём и ночью и разделять по середине [между] светом и по середине [между] тьмой. И увидел Бог что хорошо.
19 И был вечер, и было утро: день четвёртый.19 И# бы1сть ве1черъ, и3 бы1сть ќтро, де1нь четве1ртый.19 И бысть вечер, и бысть утро, день четвертый.19 Настал вечер, настало утро — четвертый день.19 И был вечер, и было утро: день четвертый,19 І був вечір, і був ранок, день четвертий.19 So the evening and the morning were the fourth day.19 Et factum est vespere et mane, dies quartus.19 KAI EGENETO ESPERA KAI EGENETO PRWI HMERA TETARTH19 И сделался вечер и сделалось утро, день четвёртый.
20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. [И стало так.]20 И# рече2 бг7ъ: да и3зведyтъ во1ды гaды дyшъ живы1хъ, и3 пти6цы летaющыz по земли2, по тве1рди небе1снэй. И# бы1сть тaкw.20 И рече Бог: да изведут воды гады душ живых, и птицы летающыя по земли, по тверди небесней. И бысть тако.20 И сказал Бог: «Пусть вода кишит живыми существами. А над землей, по своду небесному, пусть летают птицы».20 И сказал Бог: да изведут воды гадов с душами живыми и птиц, летающих на земле, по тверди небесной. И было так.20 І сказав Бог: Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю.20 Then God said, "Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens."20 Dixit etiam Deus: Producant aquae reptile animae viventis, et volatile super terram sub firmamento caeli.20 KAI EIPEN O QEOS EXAGAGETW TA UDATA ERPETA YUCWN ZWSWN KAI PETEINA PETOMENA EPI THS GHS KATA TO STEREWMA TOU OURANOU KAI EGENETO OUTWS20 И сказал Бог: [Да] произведут воды пресмыкающихся души живущие и птиц летающих над землёй по тверди неба. И сделалось так.
21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.21 И# сотвори2 бг7ъ ки1ты вели6кіz, и3 всsку дyшу живо1тныхъ гадHвъ, ±же и3зведо1ша во1ды по родHмъ и4хъ, и3 всsку пти1цу пернaту по ро1ду. И# ви1дэ бг7ъ, ћкw дwбрA.21 И сотвори Бог киты великия, и всяку душу животных гадов, яже изведоша воды по родом их, и всяку птицу пернату по роду. И виде Бог, яко добра.21 И Бог сотворил огромных чудищ морских, и разные виды живых существ, которые снуют и кишат в воде, и разные виды крылатых птиц. И увидел Бог, как это хорошо,21 И сотворил Бог великих китов и всякую душу живых гадов, которых извели воды, по родам их, и всякую птицу пернатую по роду. И увидел Бог, что хорошо.21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.21 So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.21 Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.21 KAI EPOIHSEN O QEOS TA KHTH TA MEGALA KAI PASAN YUCHN ZWWN ERPETWN A EXHGAGEN TA UDATA KATA GENH AUTWN KAI PAN PETEINON PTERWTON KATA GENOS KAI EIDEN O QEOS OTI KALA21 И сделал Бог китов великих и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвели воды согласно родам их, и всякую птицу пернатую согласно роду. И увидел Бог что хорошие.
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.22 И# блгcви2 | бг7ъ, гlz: расти1тесz и3 мно1житесz, и3 напо1лните во1ды, ±же въ морsхъ, и3 пти6цы да ўмно1жатсz на земли2.22 И благослови я Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните воды, яже в морях, и птицы да умножатся на земли.22 и благословил их: «Будьте плодовиты и многочисленны, заселяйте воды морей. А на земле пусть будет много птиц».22 И благословил их Бог, говоря: возрастайте и размножайтесь, и наполняйте воды, что в морях, и птицы да размножатся на земле.22 І поблагословив їх Бог, кажучи: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!22 And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."22 Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram.22 KAI HULOGHSEN AUTA O QEOS LEGWN AUXANESQE KAI PLHQUNESQE KAI PLHRWSATE TA UDATA EN TAIS QALASSAIS KAI TA PETEINA PLHQUNESQWSAN EPI THS GHS22 И благословил их Бог говорящий: Плодитесь и размножайтесь и наполните воды в морях, и птицы [да] умножатся на земле.
23 И был вечер, и было утро: день пятый.23 И# бы1сть ве1черъ, и3 бы1сть ќтро, де1нь пsтый.23 И бысть вечер, и бысть утро, день пятый.23 Настал вечер, настало утро — пятый день.23 И был вечер, и было утро: день пятый.23 І був вечір, і був ранок, день п'ятий.23 So the evening and the morning were the fifth day.23 Et factum est vespere et mane, dies quintus.23 KAI EGENETO ESPERA KAI EGENETO PRWI HMERA PEMPTH23 И сделался вечер и сделалось утро, день пятый.
24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.24 И# рече2 бг7ъ: да и3зведе1тъ землS дyшу жи1ву по ро1ду, четверонHгаz и3 гaды, и3 ѕвBри земли2 по ро1ду. И# бы1сть тaкw.24 И рече Бог: да изведет земля душу живу по роду, четвероногая и гады, и звери земли по роду. И бысть тако.24 И сказал Бог: «Пусть земля породит разные виды живых существ: скот, мелкую живность и разные виды зверей». И стало так.24 И сказал Бог: да изведет земля душу живую по роду: четвероногих и пресмыкающихся, и зверей земли по роду. И было так.24 І сказав Бог: Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і земну звірину за родом її. І сталося так.24 Then God said, "Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind"; and it was so.24 Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terrae secundum species suas. Factumque est ita.24 KAI EIPEN O QEOS EXAGAGETW H GH YUCHN ZWSAN KATA GENOS TETRAPODA KAI ERPETA KAI QHRIA THS GHS KATA GENOS KAI EGENETO OUTWS24 И сказал Бог: [Да] произведёт земля душу живущую согласно роду [их], четвероногих и пресмыкающихся и зверей земли согласно роду [их]. И сделалось так.
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.25 И# сотвори2 бг7ъ ѕвBри земли2 по ро1ду, и3 скоты2 по ро1ду и4хъ, и3 вс‰ гaды земли2 по ро1ду и4хъ. И# ви1дэ бг7ъ, ћкw дwбрA.25 И сотвори Бог звери земли по роду, и скоты по роду их, и вся гады земли по роду их. И виде Бог, яко добра.25 Бог создал разные виды зверей, скота и всякой живности, которая снует по земле. И увидел Бог, как это хорошо.25 И сотворил Бог зверей земли по роду и скотов по роду их и всех пресмыкающихся земли, по роду их. И увидел Бог, что хорошо.25 І вчинив Бог земну звірину за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно.25 And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good.25 Et fecit Deus bestias terrae juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terrae in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum,25 KAI EPOIHSEN O QEOS TA QHRIA THS GHS KATA GENOS KAI TA KTHNH KATA GENOS KAI PANTA TA ERPETA THS GHS KATA GENOS AUTWN KAI EIDEN O QEOS OTI KALA25 И сделал Бог зверей земли согласно роду [их] и скот согласно роду [их] и всех пресмыкающихся земли согласно роду их. И увидел Бог что хорошие.
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.26 И# рече2 бг7ъ: сотвори1мъ человёка по њ1бразу нaшему и3 по подо1бію, и3 да њбладaетъ ры1бами морски1ми, и3 пти1цами небе1сными, (и3 ѕвэрьми2) и3 скотaми, и3 все1ю земле1ю, и3 всёми г†ды пресмыкaющимисz по земли2.26 И рече Бог: сотворим человека по образу нашему и по подобию, и да обладает рыбами морскими, и птицами небесными, (и зверми) и скотами, и всею землею, и всеми гады пресмыкающимися по земли.26 И сказал Бог: «Создадим человека — Наш образ и Наше подобие — чтобы он господствовал над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всею живностью, которая снует по земле».26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию, и да обладает он рыбами морскими и птицами небесными (и зверями) и скотом и всею землею, и всеми гадами, пресмыкающимися по земле.26 І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі.26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth."26 et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et praesit piscibus maris, et volatilibus caeli, et bestiis, universaeque terrae, omnique reptili, quod movetur in terra.26 KAI EIPEN O QEOS POIHSWMEN ANQRWPON KAT EIKONA HMETERAN KAI KAQ OMOIWSIN KAI ARCETWSAN TWN ICQUWN THS QALASSHS KAI TWN PETEINWN TOU OURANOU KAI TWN KTHNWN KAI PASHS THS GHS KAI PANTWN TWN ERPETWN TWN ERPONTWN26 И сказал Бог: Давайте сделаем человека по образу нашему и по подобию, и [да] управляет рыбами моря и птицами неба и скотом и всем земли и всеми пресмыкающимися ползающими на земле.
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.27 И# сотвори2 бг7ъ человёка, по њ1бразу б9ію сотвори2 є3го2: мyжа и3 женY сотвори2 и5хъ.27 И сотвори Бог человека, по образу Божию сотвори его: мужа и жену сотвори их.27 Бог сотворил человека, образ Свой, Божий образ Он сотворил, мужчину и женщину сотворил.27 И сотворил Бог человека, по образу Божию сотворил его: мужчину и женщину сотворил их.27 І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх.27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.27 Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.27 KAI EPOIHSEN O QEOS TON ANQRWPON KAT EIKONA QEOU EPOIHSEN AUTON ARSEN KAI QHLU EPOIHSEN AUTOUS27 И сделал Бог человека, по образу Бога сделал его, мужчину и женщину сделал их.
28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.28 И# блгcви2 и5хъ бг7ъ, гlz: расти1тесz и3 мно1житесz, и3 напо1лните зе1млю, и3 госпо1дствуйте є4ю, и3 њбладaйте ры1бами морски1ми, (и3 ѕвэрьми2) и3 пти1цами небе1сными, и3 всёми скотaми, и3 все1ю земле1ю, и3 всёми гaдами пресмыкaющимисz по земли2.28 И благослови их Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните землю, и господствуйте ею, и обладайте рыбами морскими, (и зверми) и птицами небесными, и всеми скотами, и всею землею, и всеми гадами пресмыкающимися по земли.28 И благословил их Бог такими словами: «Будьте плодовиты и многочисленны, заселяйте землю и покоряйте ее. Господствуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всеми животными земли».28 И благословил их Бог и сказал: возрастайте и размножайтесь, и наполняйте землю и владычествуйте над нею, и обладайте рыбами морскими (и зверями) и птицами небесными, и всем скотом, и всею землею, и всеми гадами, пресмыкающимися по земле.28 І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!28 Then God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that moves on the earth."28 Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus caeli, et universis animantibus, quae moventur super terram.28 KAI HULOGHSEN AUTOUS O QEOS LEGWN AUXANESQE KAI PLHQUNESQE KAI PLHRWSATE THN GHN KAI KATAKURIEUSATE AUTHS KAI ARCETE TWN ICQUWN THS QALASSHS KAI TWN PETEINWN TOU OURANOU KAI PANTWN TWN KTHNWN KAI PASHS THS GHS KAI PANTWN TWN ERPETWN TWN ERPONTWN EPI THS GHS28 И благословил их Бог говорящий: Плодитесь и размножайтесь и наполните землю и владейте ею и управляйте рыбами моря и птицами неба и всем скотом и всем земли и всеми пресмыкающимися ползающими на земле.
29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам сие будет в пищу;29 И# рече2 бг7ъ: се2, дaхъ вaмъ всsкую травY сёменную сёющую сёмz, є4же є4сть верхY земли2 всеS: и3 всsкое дре1во, є4же и4мать въ себЁ пло1дъ сёмене сёменнагw, вaмъ бyдетъ въ снёдь:29 И рече Бог: се, дах вам всякую траву семенную сеющую семя, еже есть верху земли всея: и всякое древо, еже имать в себе плод семене семеннаго, вам будет в снедь:29 И сказал Бог: «Я отдаю вам в пищу все травы с семенами, какие есть на земле, и все деревья, приносящие плоды с семенами.29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву семенную, сеющую семя, какая находится на поверхности всей земли, и всякое дерево, у котораго плод, имеющий семя семенное; — вам (это) будет в пищу.29 І сказав Бог: Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревний, що воно розсіває насіння, нехай буде на їжу це вам!29 And God said, "See, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food.29 Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quae habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam:29 KAI EIPEN O QEOS IDOU DEDWKA UMIN PAN CORTON SPORIMON SPEIRON SPERMA O ESTIN EPANW PASHS THS GHS KAI PAN XULON O ECEI EN EAUTW KARPON SPERMATOS SPORIMOU UMIN ESTAI EIS BRWSIN29 И сказал Бог: Вот Я дал вам всякую траву семянную сеющую семя, которая есть над всей землёй, и всякое дерево, которое имеет в себе плод семени семянной вам [это] будет в пищу
30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому [гаду,] пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.30 и3 всBмъ ѕвэрє1мъ зємны1мъ, и3 всBмъ пти1цамъ небє1снымъ, и3 всsкому гaду пресмыкaющемусz по земли2, и4же и4мать въ себЁ дyшу животA, и3 всsку травY зеле1ну въ снёдь. И# бы1сть тaкw.30 и всем зверем земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду пресмыкающемуся по земли, иже имать в себе душу живота, и всяку траву зелену в снедь. И бысть тако.30 А зверям земным, и птицам небесным, и живности земной — всем, в ком дышит жизнь, — Я отдаю в пищу зелень растений». И стало так.30 А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду, пресмыкающемуся по земле, который имеет в себе душу живую, всякую траву зеленую (дал) в пищу. И было так.30 І земній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, уся зелень яринна на їжу для них. І сталося так.30 Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food"; and it was so.30 et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli, et universis quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.30 KAI PASI TOIS QHRIOIS THS GHS KAI PASI TOIS PETEINOIS TOU OURANOU KAI PANTI ERPETW TW ERPONTI EPI THS GHS O ECEI EN EAUTW YUCHN ZWHS PANTA CORTON CLWRON EIS BRWSIN KAI EGENETO OUTWS30 и всем зверям земли и всем птицам неба и всякому пресмыкающемуся ползающему на земле, которое имеет в себе душу жизни, всю траву зелени в пищу. И сделалось так.
31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.31 И# ви1дэ бг7ъ вс‰, є3ли6ка сотвори2: и3 се2 дwбрA ѕэлw2. И# бы1сть ве1черъ, и3 бы1сть ќтро, де1нь шесты1й.31 И виде Бог вся, елика сотвори: и се добра зело. И бысть вечер, и бысть утро, день шестый.31 Бог оглядел Свое творение — все оно было очень хорошо. Настал вечер, настало утро — шестой день.31 И увидел Бог все, что Он сотворил: и вот, весьма хорошо. И был вечер и было утро: день шестый.31 І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, день шостий.31 Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day.31 Viditque Deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.31 KAI EIDEN O QEOS TA PANTA OSA EPOIHSEN KAI IDOU KALA LIAN KAI EGENETO ESPERA KAI EGENETO PRWI HMERA EKTH31 И увидел Бог все [творения], сколькие Он сделал, и вот хорошие очень. И сделался вечер и сделалось утро, день шестой.


Правила | Обновления | Генератор ссылок | Поиск | Гостевая
Проповеди | Словари | Карты | Экзегеты | Лекторий

Мобильная версия



Кошелек № 41001159830176

Кошелек № +79378737360

WMR Кошелек № R328560859534 WMZ Кошелек № Z726683259332

Реквизиты для пожертвований:
Наименование Банка получателя: АО "БАНК РУССКИЙ СТАНДАРТ"
Номер счета в банке: 40817810800993212857
БИК: 044525151
ИНН: 7707056547
К/с: 30101810845250000151
Получатель платежа: ЖИДКОВ СЕРГЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ
С пометкой "на сайт Экзегет.ру".


Реквизиты в Сбербанке:
Наименование Банка получателя: УЛЬЯНОВСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ N8588 ПАО СБЕРБАНК Г.УЛЬЯНОВСК
Номер счета в банке: 40817810769000398126
БИК: 047308602
ИНН: 7707083893
КПП: 732502002
К/с: 30101810000000000602
Получатель платежа: ЖИДКОВ СЕРГЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ
С пометкой "на сайт Экзегет.ру".

Богослов.ру     Барышская епархия       Яндекс.Метрика   Рейтинг@Mail.ru    

© С. Жидков, 2011 - 2017 гг.
Страница сгенерирована за 0.007 сек.