Левит, Глава 11, Стих 7

Автор Пророк Моисей, 2-ая половина XV в. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас;
Церковнославянский перевод
и3 свиніи2, ћкw дэли1тъ пaзнwкти на дво1е и3 копы1то раздвоsетъ, но не tрыгaетъ жвaніz, нечистA сіS вaмъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
и свинии, яко делит пазнокти на двое и копыто раздвояет, но не отрыгает жвания, нечиста сия вам:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
и свинью (хотя это копытное животное и копыта у нее раздвоенные, но она не жует жвачку, и она нечиста для вас).
Український переклад І. Огієнка
І свині, бо вона має розділені ратиці, і має ратиці роздвоєні розривом, та жуйки не жує, нечиста вона для вас.
English version New King James Version
and the swine, though it divides the hoof, having cloven hooves, yet does not chew the cud, is unclean to you.
Latina Vulgata
Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и свинью, потому что раздвоенное копыто этой и разрезанное надвое копыто, а эта не отрыгивает жвачку, нечистая эта вам;
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο, καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
עברית (масоретский текст)
‫ וְאֶת־הַחֲזִיר כִּי־מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה וְהוּא גֵּרָה לֹא־יִגָּר טָמֵא הוּא לָכֶם׃ ‬