Толкование на Бытие, Глава 41 , Иероним Стридонский блаженный

Автор Пророк Моисей, 1471-1405 гг. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Иероним Стридонский блаженный
1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
В Бытии aehi написано дважды. И это не греческое слово и не латинское. Да и само еврейское слово здесь искажено, потому что оно должно произноситься как ahu (אָֽחוּ), то есть «в болоте». Но, поскольку еврейские буквы vau и iodпохожи и различаются только высотой, Семьдесят толковников перевели achiвместо ahu. Причём по своему обыкновению они вставили греческую букву χ для выражения двойного придыхания, свойственного еврейской букве heth.

Источник

Еврейские вопросы на Книгу Бытия
3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
В еврейском тексте сказано иначе: «Без меня Бог даст ответ для мира фараона». Наконец, Симмах, как обычно, перевёл более ясно: «Не я, но Бог даст ответ для мира фараона».

Источник

Еврейские вопросы на Книгу Бытия
17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
Удивительно, каким образом Семьдесят толковников на этот раз абсолютно правильно перевели слово sabee (שָׂבָ֥ע). Выше, в случае с последним колодцем, который выкопали рабы Исаака, я перевёл это слово как «изобилие» или «избыток». Тогда Семьдесят толковников дали перевод «клятва», в то время как можно понимать и «клятву», и «семь», и «избыток», и «изобилие», в зависимости от требований места и контекста. Но и в дальнейшем везде, где читаем «изобилие», в еврейском тексте написано то же слово sabee (שָׂבָ֥ע).

Источник

Еврейские вопросы на Книгу Бытия
30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть [всех произведений] земли Египетской;
35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
Вместо этого Акила перевёл: «И кричал: “На колени перед ним!”». Симмах, воспроизводя само еврейское слово, говорит: «И кричал перед ним: “Αβρεχ!”». Поэтому мне кажется, что это скорее не «глашатай» или «коленопреклонение» для приветствия и воздания почестей Иосифу, а, как говорят на основании своего предания евреи, «нежный отец». Мне кажется, что так и надо переводить. Потому что ab (אַבְ) означает «отец», а rech (רֵ֑ךְ) – «милый» или «нежнейший». То есть Писание этим показывает, что, с одной стороны, по своей мудрости Иосиф был для всех отцом, но, с другой, по своему возрасту – нежнейшим юношей и даже мальчиком.

Источник

Еврейские вопросы на Книгу Бытия
44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
Хотя по-еврейски это имя означает «тот, кто находит спрятанное», однако, поскольку оно дано египтянином, то должно иметь смысл на его собственном языке. В переводе с египетского Saphaneth Phanee (צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒) или, по версии Семидесяти толковников, Ψονθομϕανηχ означает «спаситель мира». Ведь Иосиф спас всё человечество от угрозы голодной смерти. Но следует обратить внимание на то, что он женился на дочери своего бывшего господина, который когда-то купил его. К этому времени он уже был первосвященником области Илиополя. А поскольку становиться верховным жрецом её идола не позволялось никому, кроме евнухов, то подтверждается правильность ранее упомянутого мною предположения евреев.

Источник

Еврейские вопросы на Книгу Бытия
46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.52А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
В связи с вопросом, который чуть позже будет задан о сыновьях Иосифа, следует обратить внимание на то, что до наступления времени голода, когда Иаков вошёл в Египет, у Иосифа было только два сына: Манассия и Ефрем. Манассия зовётся так потому, что Иосиф забыл о своих бедствиях, ведь по-еврейски «забвение» звучит как «Манассия». А Ефрем – потому, что Бог увеличил Иосифа, а в переводе на наш язык это имя означает «увеличение».

Источник

Еврейские вопросы на Книгу Бытия
53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.