Бытие, Глава 32, Стих 28

Автор Пророк Моисей, 1471-1405 гг. до Р.Х., Синайская пустыня

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
Церковнославянский перевод
И# рече2 є3мY: не прозове1тсz ктомY и4мz твое2 їaкwвъ, но їсрaиль бyдетъ и4мz твое2: поне1же ўкрэпи1лсz є3си2 съ бг7омъ и3 съ человBки си1ленъ бyдеши.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече ему: не прозовется ктому имя твое иаков, но исраиль будет имя твое: понеже укрепился еси с Богом и с человеки силен будеши.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И тогда Тот сказал: «Отныне ты будешь зваться не Иаков, а Израиль, ведь ты боролся с Богом и с людьми — и выходил победителем». —
Український переклад І. Огієнка
І сказав: Не Яків буде називатися вже ймення твоє, але Ізраїль, бо ти боровся з Богом та з людьми, і подужав.
English version New King James Version
And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed."
Latina Vulgata
At ille: Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines praevalebis?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказал же ему: Не будет названо уже имя твоё Иаков, но Израиль будет имя твоё, потому что укреплён с Богом и с людьми сильный.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου ᾿Ιακώβ, ἀλλ᾿ ᾿Ισραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ Θεοῦ, καὶ μετ᾿ ἀνθρώπων δυνατὸς ἔσῃ.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב׃ ‬