3-я книга Царств, Глава 7, Стих 8

Автор неизвестен, VI в до Р. X., Вавилон

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор.
Церковнославянский перевод
И# до1мъ въ не1мже живsше, дво1ръ є3ди1нъ распросте1ртъ си6мъ по дёлу семY: и3 до1мъ создA дще1ри фараHни, ю4же взS соломHнъ, по є3лaму семY.
Церковнославянский перевод (транслит)
И дом в немже живяше, двор един распростерт сим по делу сему: и дом созда дщери фараони, юже взя соломон, по еламу сему.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Жилые покои Соломона находились в отдельном дворе — не в том, где Притвор — но построены были так же. И дворец для дочери фараона, которую Соломон взял себе в жены, он тоже строил так же, как Притвор.
Український переклад І. Огієнка
А його дім, де жив, на іншому дворі, зсередини сіней, був такий, як та робота. І зробив він дім для фараонової дочки, яку взяв Соломон, як ті сіни.
English version New King James Version
And the house where he dwelt had another court inside the hall, of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had taken as wife.
Latina Vulgata
Et domuncula, in qua sedebatur ad judicandum, erat in media porticu simili opere. Domum quoque fecit filiae Pharaonis (quam uxorem duxerat Salomon) tali opere, quali et hanc porticum.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αἰλὰμ τεσσάρων πηχῶν.
עברית (масоретский текст)
‫ וּבֵיתוֹ אֲשֶׁר־יֵשֶׁב שָׁם חָצֵר הָאַחֶרֶת מִבֵּית לָאוּלָם כַּמַּעֲשֶׂה הַזֶּה הָיָה וּבַיִת יַעֲשֶׂה לְבַת־פַּרְעֹה אֲשֶׁר לָקַח שְׁלֹמֹה כָּאוּלָם הַזֶּה׃ ‬